版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文闡述口譯信息處理模式、傳播學(xué)以及其他研究的成果,對(duì)英漢同聲傳譯中譯語(yǔ)語(yǔ)速與信息量的關(guān)系進(jìn)行了理論探討、數(shù)學(xué)建模及實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證。文章分析和證明了英漢同傳譯語(yǔ)的語(yǔ)速與信息量不總是正比關(guān)系。相反,語(yǔ)速與信息量在高水平口譯學(xué)員中呈現(xiàn)負(fù)相關(guān),總體上呈現(xiàn)復(fù)雜的曲線相關(guān)。該研究發(fā)現(xiàn)對(duì)口譯學(xué)習(xí)者提高專(zhuān)業(yè)表現(xiàn)和理解口譯機(jī)制有一定的理論和實(shí)踐意義。本研究分為六個(gè)部分: 第一章闡述本論文的研究背景和動(dòng)機(jī)并提出研究課題,即英漢同聲傳譯中譯語(yǔ)語(yǔ)速與信息量
2、是否為正相關(guān)。 第二章綜述口譯以及其他學(xué)科的時(shí)間性變量研究,分析同傳譯語(yǔ)語(yǔ)速的本質(zhì)和決定因素,并依據(jù)本論文的需要,在波形分析的基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)了精確的語(yǔ)速變量計(jì)算模板。 第三章基于傳播學(xué)及語(yǔ)言學(xué)的研究成果,對(duì)同傳譯語(yǔ)信息量的本質(zhì)作相應(yīng)的定性描述和定量分析,并建立了量化評(píng)估同傳譯語(yǔ)信息量的公式和標(biāo)準(zhǔn)化程序。 第四章依據(jù)口譯的信息處理模式,就英漢同聲傳譯譯語(yǔ)的語(yǔ)速與信息量的關(guān)系建立理論框架。本章具體分析口譯信息處理過(guò)程以及
3、語(yǔ)速、信息量?jī)蓚€(gè)變量在該過(guò)程中的機(jī)制以及相互作用,并在此基礎(chǔ)上作數(shù)學(xué)建模,推測(cè)兩個(gè)變量可能的相互關(guān)系。本章系統(tǒng)論證了信息量與語(yǔ)速函數(shù)的基本趨勢(shì)。 第五章介紹本論文同傳實(shí)驗(yàn)的設(shè)計(jì)和實(shí)施,客觀匯報(bào)其結(jié)果,并作出詳細(xì)分析。與上一章提出的數(shù)學(xué)模型相比較,實(shí)驗(yàn)結(jié)果體現(xiàn)出和數(shù)學(xué)模型的總體相符性和若干相異點(diǎn),具體呈現(xiàn)出語(yǔ)速與信息量在不同水平的口譯學(xué)員中的特點(diǎn),例證了本研究所提出的觀點(diǎn)。最后,本章指出了該研究對(duì)口譯教、學(xué)兩方面的實(shí)踐意義。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 源語(yǔ)語(yǔ)速與英漢同聲傳譯質(zhì)量關(guān)系的實(shí)證研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中關(guān)系從句的處理.pdf
- 英漢同聲傳譯中的信息流失探析.pdf
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 基于英漢同聲傳譯實(shí)踐的脫離源語(yǔ)外殼技巧分析.pdf
- 同聲傳譯
- 英漢會(huì)議同聲傳譯中的意義構(gòu)建及信息傳達(dá).pdf
- 同聲傳譯譯出語(yǔ)信息缺失應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 同聲傳譯中譯員停頓現(xiàn)象的實(shí)證研究.pdf
- 論英漢同聲傳譯中的原語(yǔ)干擾.pdf
- 英漢同聲傳譯中介詞短語(yǔ)的處理.pdf
- 同聲傳譯中的信息缺失.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 背景知識(shí)對(duì)英漢同聲傳譯效果的影響.pdf
- 預(yù)測(cè)在英漢同聲傳譯中的價(jià)值分析.pdf
- 同聲傳譯中模糊信息的處理.pdf
- 同聲傳譯的譯語(yǔ)連貫性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論