英漢同聲傳譯中介詞短語的處理.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語介詞語義豐富,使用頻率高,是組成英語句子的重要紐帶。在同聲傳譯這一受時間嚴格限制、難度極高的語際轉換活動中,介詞或介詞短語的處理是一個難點。然而,目前在口譯中,對其處理方式的研究尚不系統(tǒng)。鑒于此,本研究考察英漢同聲傳譯中介詞短語的處理技巧以提高其所在源語語句的譯文質量。 本研究以Daniel Gile的“認知負荷模型”以及順譯原則為理論依據,采用觀察研究的方法,總結口譯中常用的介詞短語的處理技巧,進一步探討使用該技巧的原因,

2、并考察介詞短語處理對口譯質量的影響。 通過觀察,本研究歸納出十二種常用技巧,即:轉換、斷句、斷句后轉換成動詞、省略、重復、增補、增補與重復相結合、替代、追補、否定、鄰近處理以及等待。另外,本研究經過分析整理,初步得出以下結論: 第一,介詞短語在句中充當表語時,其往往轉換成動詞。 第二,在介詞短語處斷句是同聲傳譯中最重要的技巧,許多其它技巧如斷句后轉換成動詞、省略、重復、增補、增補與重復相結合、替代、追補、否定、鄰

3、近處理都是由此衍生而來。 第三,介詞短語表示共同享有的知識以及泛指地點時,無論其在句中充當定語還是狀語,往往皆可省略。當其充當同位語時,亦可省略。 第四,為有效克服由介詞短語位置差異造成的英漢句法之間的差異,譯者往往采用重復、增補、增補與重復相結合、替代、追補、否定、鄰近處理以及等待的技巧對其進行處理。其中,增補技巧可分為限定性增補、解釋性增補、關系增補、增補名詞或代詞以及根據上下文作出的增補。 第五,一些技巧可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論