

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯(又稱(chēng)傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)??谧g形式口譯依進(jìn)行的方式,可分為同聲傳譯以及連續(xù)傳譯兩大類(lèi)。同聲傳譯所謂同聲傳譯(SimultaneousInterpreting),是指譯員以幾乎與講者同時(shí)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便「同時(shí)」進(jìn)行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來(lái)自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽(tīng)者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multitaskin
2、g),是譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)。同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用於一般的正式國(guó)際會(huì)議中,通??谧g員會(huì)坐在位於後方的「口譯室」(Booth)中,透過(guò)耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,然後對(duì)著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐於會(huì)場(chǎng)中的聽(tīng)眾,則可透過(guò)特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽(tīng)取口譯員的翻譯。正式的國(guó)際會(huì)議中,出於口譯員精神負(fù)荷的考量,通常一種語(yǔ)言會(huì)由兩位口譯員負(fù)責(zé),兩人輪流進(jìn)行翻譯。除了會(huì)議口譯之外,其他的同聲傳譯類(lèi)型有:耳語(yǔ)口譯(WhisperedInterpreting)
3、,口譯員在聽(tīng)者的耳邊輕聲進(jìn)行翻譯,通常應(yīng)用於只有少數(shù)一兩人需要翻譯的狀況。電話口譯(TelephoneInterpreting),由口譯員為電話兩端的話者進(jìn)行口譯,通常應(yīng)用於醫(yī)療、國(guó)際公司客服等方面。連續(xù)傳譯所謂連續(xù)傳譯(ConsecutiveInterpreting),是指講者講到一個(gè)段落後,停下來(lái)讓口譯員進(jìn)行翻譯,以此方式交替進(jìn)行。由於講者說(shuō)話的時(shí)間長(zhǎng)短不一,為了不遺漏重點(diǎn),在短時(shí)間內(nèi)以筆記的方式摘要講者說(shuō)過(guò)的內(nèi)容,是同聲傳譯員的訓(xùn)
4、練重點(diǎn)之一。認(rèn)證與專(zhuān)業(yè)資格在中國(guó)設(shè)有高級(jí)口譯認(rèn)證,由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和中華人民共和國(guó)人事部三發(fā)出。其中,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)與經(jīng)濟(jì)結(jié)合較緊,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的則以偏重政治和嚴(yán)謹(jǐn)為特色。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的考試推出較早,且有相關(guān)教材可利用,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的考試則沒(méi)有教材,相對(duì)難度較大,所以上外的認(rèn)證普及率較高。目前,隨著中國(guó)與世界交流的日益緊密,通過(guò)高級(jí)口譯培訓(xùn)培養(yǎng)出的各學(xué)科人才在社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的各領(lǐng)域正發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。同聲傳
5、譯:一種譯員在一方講話的同時(shí)不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給另一方的口譯形式.因?yàn)樽g員的翻譯與一方的講話幾乎同步進(jìn)行所以這種翻譯又被稱(chēng)為同步翻譯.同聲傳譯也叫作即時(shí)傳譯.在大多數(shù)情況下同聲傳譯通過(guò)音響設(shè)備來(lái)進(jìn)行譯員在會(huì)場(chǎng)隔鄰的房間傳譯需要聽(tīng)傳譯者自行用耳筒收聽(tīng).還有在有些場(chǎng)合中同聲傳譯也可以不使用音響設(shè)備進(jìn)行稱(chēng)為耳語(yǔ)傳譯.辦法是由傳譯員坐在聽(tīng)者的兩旁以極微的聲量將會(huì)議的討論過(guò)程同時(shí)一一地翻譯給聽(tīng)者.同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn):時(shí)間效率高可保證講話者作
6、連貫發(fā)言不會(huì)影響或中斷講話者的思緒與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì)議時(shí)間;(2)同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時(shí)間內(nèi)對(duì)多種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行翻譯。(3)在大型國(guó)際會(huì)議中,譯員有時(shí)可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率。因此,現(xiàn)在國(guó)際上的會(huì)議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒(méi)有稿件,耳聽(tīng)、心想、口譯來(lái)在同一時(shí)間內(nèi)
7、完成同聲傳譯工作。(2)視譯:譯員拿到講話人的書(shū)面講話稿,一邊聽(tīng)講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語(yǔ)傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽(tīng)講話人的發(fā)言,一邊與會(huì)代表耳邊進(jìn)行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書(shū)面譯文,邊聽(tīng)發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過(guò)程中增加及減少的內(nèi)容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì)突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。2、同聲傳譯的工作程序同聲傳譯的工作程序可能簡(jiǎn)單表示為:也就是原語(yǔ)發(fā)言人在會(huì)議廳主席臺(tái)(或會(huì)場(chǎng))對(duì)著麥
8、克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過(guò)耳機(jī)接聽(tīng)原語(yǔ)信息,同時(shí)用目的語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)信息,通過(guò)麥克風(fēng)把信息傳達(dá)出去。面聽(tīng)眾則通過(guò)耳機(jī)接收翻譯內(nèi)容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個(gè)方面對(duì)同聲傳譯的質(zhì)量會(huì)帶來(lái)影響:(1)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語(yǔ)邏輯、講話口音等都對(duì)同聲傳譯員對(duì)原語(yǔ)的理解帶來(lái)影響,進(jìn)而影響整個(gè)翻譯質(zhì)量;(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽(tīng)、想、記、譯幾乎要在同一
9、時(shí)間內(nèi)完成。因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性;(3)同傳設(shè)備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要設(shè)備才能為聽(tīng)眾所接受。同傳活動(dòng)中,譯員要熟悉設(shè)備的操作。特別是遇到多語(yǔ)種翻譯要用“接力翻譯”(relayinterpreting)時(shí),更應(yīng)該熟練掌握設(shè)備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場(chǎng)檢測(cè)設(shè)備。在檢查過(guò)程中,一旦發(fā)現(xiàn)問(wèn)題應(yīng)立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過(guò)程中,始終應(yīng)該有設(shè)備技術(shù)人員值班,以解決應(yīng)急問(wèn)題。3、同傳譯員素養(yǎng)要求《羊城晚報(bào)》2000年11月1
10、9日曾在頭版同日特稿中對(duì)擔(dān)任“廣東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展國(guó)際咨詢會(huì)”同聲翻譯工作的同傳譯員做了較高的評(píng)價(jià),稱(chēng)他們是“九段翻譯,技驚四座”。這一評(píng)價(jià)道出了同傳工作之難()。同聲傳譯工作一向被認(rèn)為是口譯工作的顛峰。因此對(duì)譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來(lái)講,同傳譯員應(yīng)受過(guò)專(zhuān)門(mén)的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):(1)扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語(yǔ)言敏感型的人。對(duì)語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強(qiáng)。對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達(dá)。同傳譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯
- 同聲傳譯詳解
- 試論同聲傳譯
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 亞歐翻譯同聲傳譯合同
- 同聲傳譯技巧初探【開(kāi)題報(bào)告】
- 同聲傳譯自我訓(xùn)練的秘訣
- 同聲傳譯技巧初探【文獻(xiàn)綜述】
- 同聲傳譯室項(xiàng)目招標(biāo)需求
- 同聲傳譯室項(xiàng)目招標(biāo)需求
- 同聲傳譯室項(xiàng)目招標(biāo)需求
- 科技英語(yǔ)的同聲傳譯.pdf
- 同聲傳譯室項(xiàng)目招標(biāo)需求
- 同聲傳譯技巧初【畢業(yè)論文】
- 茶藝解說(shuō)同聲傳譯實(shí)習(xí)報(bào)告.pdf
- 同聲傳譯訓(xùn)練的質(zhì)量評(píng)估.pdf
- 同聲傳譯訓(xùn)練教室等采購(gòu)信息
- 薪酬,技巧,壓力全面了解同聲傳譯
- 同聲傳譯過(guò)程認(rèn)知模式研究.pdf
- 同聲傳譯中的信息缺失.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論