版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化和經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程加快,中國(guó)越來越多的參與到國(guó)際事務(wù)中。日趨頻繁的國(guó)際間交往對(duì)快速有效的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換產(chǎn)生了巨大的需求,相比起其他任何形式的翻譯行為,同聲傳譯用時(shí)少且可以多種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行。大大縮短會(huì)議時(shí)間,減少會(huì)議成本。同聲傳譯職業(yè)化得到了快速的發(fā)展。
同聲傳譯要求譯者在發(fā)言人說話后的3到4秒內(nèi)開始傳遞譯文,這就要求譯員將迅速將聽取到的信息處理掉以面對(duì)不斷而來的新信息。從二戰(zhàn)后同聲傳譯真正興起開始到如今,中外學(xué)者一直都
2、在尋找能有效提高同聲傳譯質(zhì)量的方法。
本文簡(jiǎn)要介紹了同聲傳譯中的斷句技巧的使用問題。斷句技巧的使用不可避免的涉及到兩個(gè)概念:順句驅(qū)動(dòng)和意義單位。本文希望通過分析斷句技巧在不同句型的運(yùn)用,提高譯員在同聲傳譯中處理信息的能力。文中通過大量例證詳細(xì)介紹了斷句技巧在被動(dòng)語(yǔ)態(tài),定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句,介詞短語(yǔ)中的斷句方式。并通過實(shí)例分析了斷句技巧的實(shí)用性。分析材料取自2011年12月中國(guó)加入世界貿(mào)易組織十周年高層論壇中世界貿(mào)易組織總干事
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析斷句切分策略在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢同聲傳譯過程中的斷句和連接.pdf
- 試論會(huì)議同聲傳譯中的預(yù)測(cè)技巧.pdf
- 同聲傳譯技巧初探【開題報(bào)告】
- 同聲傳譯技巧初探【文獻(xiàn)綜述】
- 同聲傳譯
- 同聲傳譯技巧初【畢業(yè)論文】
- 薪酬,技巧,壓力全面了解同聲傳譯
- 同聲傳譯省略技巧研究報(bào)告.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧
- 漢英同聲傳譯中簡(jiǎn)約原則的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯中的信息缺失.pdf
- 同聲傳譯中的忠誠(chéng)原則.pdf
- 認(rèn)知負(fù)荷模型在同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 圖式在同聲傳譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用.pdf
- 試論同聲傳譯
- 同聲傳譯中模糊信息的處理.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論