

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、雖然同聲傳譯的通用技巧已被學(xué)者廣泛研究,但針對特定文體的同傳策略卻鮮有涉及,漢語技術(shù)資料類文章的同傳技巧研究更是少之又少。隨著全球化發(fā)展的愈加深入,旨在推動各國技術(shù)交流的研討會規(guī)模及數(shù)量均呈上升趨勢。所以,對于技術(shù)資料的同傳技巧研究便顯得尤為重要。
本篇論文的研究主體為陶瓷專家李廣琪教授在“中國第二屆外銷瓷學(xué)術(shù)研討會”上所做的有關(guān)陶瓷制備專業(yè)技術(shù)的演講稿原文,會議的同聲傳譯由筆者親自擔(dān)當(dāng)。以筆者在會議上的同傳譯文入手,深入
2、剖析傳統(tǒng)同傳技巧如“省略”、“轉(zhuǎn)換”、“順句驅(qū)動”在技術(shù)資料同傳中的新穎表現(xiàn)形式。
經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),技術(shù)類資料的同聲傳譯重點(diǎn)為關(guān)鍵信息的準(zhǔn)確傳遞,嚴(yán)格把握同傳譯入語的客觀性、準(zhǔn)確性、流暢性便為首要原則。就具體特點(diǎn)而言,首先,技術(shù)類資料時常涵蓋整套制作工序的描述,但描述所應(yīng)突出的重點(diǎn)有時卻為工序完成后的最終產(chǎn)品,所以譯員通過靈活運(yùn)用“省略”技巧,可將繁瑣的工序歸納為一個“總括性詞匯”,從而突出制作工序的重點(diǎn)信息。第二,中文技術(shù)類
3、資料通常運(yùn)用“排比”、“對仗”等修辭手法,加強(qiáng)其可讀性。但是,對于此類資料的同聲傳譯并不要求傳遞其寫作風(fēng)格。因此,譯員可采用“轉(zhuǎn)換”手法,通過與“等待”技巧合用,敏銳發(fā)掘意群間邏輯關(guān)系,排除源語的寫作修辭手法干擾,準(zhǔn)確突出關(guān)鍵信息。第三,中文技術(shù)類資料所采用的語法結(jié)構(gòu)通常不甚明顯,而英語的“形合”特點(diǎn)便要求同傳譯員在采用“順句驅(qū)動”策略時,以突出源語語法結(jié)構(gòu)入手,準(zhǔn)確把握關(guān)鍵信息,清晰向聽眾傳遞邏輯結(jié)構(gòu)。最后,針對中文技術(shù)類資料“術(shù)語密
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯技巧初探【開題報告】
- 同聲傳譯技巧初探【文獻(xiàn)綜述】
- 同聲傳譯
- 漢英同聲傳譯中預(yù)測策略的研究.pdf
- 漢英同聲傳譯中簡約原則的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯技巧初【畢業(yè)論文】
- 漢英同聲傳譯中英語介詞使用的探究.pdf
- 薪酬,技巧,壓力全面了解同聲傳譯
- 同聲傳譯中的斷句技巧應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯省略技巧研究報告.pdf
- 試論會議同聲傳譯中的預(yù)測技巧.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 漢英同聲傳譯之顯化現(xiàn)象研究.pdf
- 漢英同聲傳譯預(yù)測策略研究報告.pdf
- 同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧
- 影響漢英同聲傳譯實踐的語言文化因素分析.pdf
- 從經(jīng)濟(jì)原則看漢英同聲傳譯的省略策略.pdf
- 試論同聲傳譯
- 漢英同聲傳譯預(yù)測策略研究報告_7732.pdf
評論
0/150
提交評論