

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、同聲傳譯是在時(shí)間緊迫的情況下幾乎同時(shí)完成從語(yǔ)言感知、理解、轉(zhuǎn)換至譯出的復(fù)雜的語(yǔ)言信息處理過程。在相同的時(shí)間內(nèi)漢語(yǔ)傳遞的信息比英語(yǔ)多,而英文譯語(yǔ)輸出的時(shí)間往往長(zhǎng)于漢語(yǔ)原語(yǔ),譯員為了保證原語(yǔ)信息的完整性,必須加快速度跟上發(fā)言人的速度,而漢語(yǔ)語(yǔ)言信息高度密集,這給譯員造成巨大的心理壓力和認(rèn)知負(fù)荷,結(jié)果不僅同傳譯語(yǔ)質(zhì)量受損,聽眾在理解上也會(huì)出現(xiàn)偏頗。同傳不僅僅是字對(duì)字的直譯,而是傳遞原語(yǔ)的主要信息內(nèi)容,全面且機(jī)械地轉(zhuǎn)述源語(yǔ)很不切合實(shí)際。適當(dāng)?shù)夭?/p>
2、取簡(jiǎn)化策略可以緩解譯員壓力,提高同傳質(zhì)量。
本文記錄南昌大學(xué)MTI二年級(jí)4位同學(xué)的口譯錄音,以吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式為理論依據(jù),通過分析比較不同譯員的譯語(yǔ)質(zhì)量,研究同聲傳譯實(shí)踐中學(xué)生使用簡(jiǎn)化策略的情況。筆者旨在分析認(rèn)知負(fù)荷模式如何影響學(xué)生的漢英同傳實(shí)踐,總結(jié)出漢英同傳中吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式學(xué)生如何使用簡(jiǎn)化策略,并且分析簡(jiǎn)化策略對(duì)譯文質(zhì)量的影響。同傳不僅僅是字對(duì)字的直譯,而是傳遞原語(yǔ)的主要信息內(nèi)容。研究對(duì)比發(fā)現(xiàn),譯員可以通過省略、指代
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于實(shí)例的同聲傳譯簡(jiǎn)化策略分析.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模式看同聲傳譯中的信息遺失.pdf
- 認(rèn)知負(fù)荷模型在同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英同聲傳譯中預(yù)測(cè)策略的研究.pdf
- 同聲傳譯過程認(rèn)知模式研究.pdf
- 認(rèn)知負(fù)荷模型在同聲傳譯中的應(yīng)用_17510.pdf
- 漢英同聲傳譯預(yù)測(cè)策略研究報(bào)告.pdf
- 同聲傳譯中理想認(rèn)知模式的建構(gòu).pdf
- 漢英同聲傳譯中簡(jiǎn)約原則的應(yīng)用.pdf
- 基于吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式研究英漢同聲傳譯中的工作記憶.pdf
- 從經(jīng)濟(jì)原則看漢英同聲傳譯的省略策略.pdf
- 漢英同聲傳譯預(yù)測(cè)策略研究報(bào)告_7732.pdf
- 同聲傳譯
- 漢英同聲傳譯中模糊語(yǔ)的應(yīng)對(duì)策略_18409.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看漢英同聲傳譯中的冗余問題.pdf
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 影響漢英同聲傳譯實(shí)踐的語(yǔ)言文化因素分析.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 從經(jīng)濟(jì)原則看漢英同聲傳譯的省略策略_17724.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論