認(rèn)知負(fù)荷模式下漢英同聲傳譯中簡化策略分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、同聲傳譯是在時間緊迫的情況下幾乎同時完成從語言感知、理解、轉(zhuǎn)換至譯出的復(fù)雜的語言信息處理過程。在相同的時間內(nèi)漢語傳遞的信息比英語多,而英文譯語輸出的時間往往長于漢語原語,譯員為了保證原語信息的完整性,必須加快速度跟上發(fā)言人的速度,而漢語語言信息高度密集,這給譯員造成巨大的心理壓力和認(rèn)知負(fù)荷,結(jié)果不僅同傳譯語質(zhì)量受損,聽眾在理解上也會出現(xiàn)偏頗。同傳不僅僅是字對字的直譯,而是傳遞原語的主要信息內(nèi)容,全面且機(jī)械地轉(zhuǎn)述源語很不切合實際。適當(dāng)?shù)夭?/p>

2、取簡化策略可以緩解譯員壓力,提高同傳質(zhì)量。
  本文記錄南昌大學(xué)MTI二年級4位同學(xué)的口譯錄音,以吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式為理論依據(jù),通過分析比較不同譯員的譯語質(zhì)量,研究同聲傳譯實踐中學(xué)生使用簡化策略的情況。筆者旨在分析認(rèn)知負(fù)荷模式如何影響學(xué)生的漢英同傳實踐,總結(jié)出漢英同傳中吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式學(xué)生如何使用簡化策略,并且分析簡化策略對譯文質(zhì)量的影響。同傳不僅僅是字對字的直譯,而是傳遞原語的主要信息內(nèi)容。研究對比發(fā)現(xiàn),譯員可以通過省略、指代

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論