版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、同聲傳譯技巧探討(英語翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗)同聲傳譯技巧探討(英語翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗)同聲傳譯技巧探討一、譯員經(jīng)常遇到的問題1、倒裝句的處理英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japansurrenderedin1945afterAmericanspedtwoatombombs.同傳時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接著又出現(xiàn)了后半句“美國人投了兩顆原子彈后”。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子
2、重新組合,再重復(fù)說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?不妨試一試以下兩種方法。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當(dāng)補充一些字、詞,把它們有機地聯(lián)結(jié)起來。上述例句可以譯成:“日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈?!边@樣譯,雖然不完美,但是主要意
3、思都譯出來了,而且句子也比較通順。2、被動語態(tài)和主動語態(tài)英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。了解這一構(gòu),避免做大的改動。當(dāng)把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關(guān)聯(lián)的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。例如:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmtelev
4、isionprogrammeindustrywhichiscompetitiveinthewouldmarketfwardlookingcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結(jié)構(gòu)的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復(fù)使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯(lián)結(jié)起來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯技巧初探【開題報告】
- 同聲傳譯技巧初探【文獻(xiàn)綜述】
- 同聲傳譯
- 亞歐翻譯同聲傳譯合同
- 同聲傳譯技巧初【畢業(yè)論文】
- 薪酬,技巧,壓力全面了解同聲傳譯
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 同聲傳譯省略技巧研究報告.pdf
- 英漢同聲傳譯實踐報告——元話語翻譯技巧分析.pdf
- 科技英語的同聲傳譯.pdf
- 試論同聲傳譯
- 同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧
- 同聲傳譯中的斷句技巧應(yīng)用.pdf
- 試論會議同聲傳譯中的預(yù)測技巧.pdf
- 同聲傳譯理論與實踐
- 同聲傳譯自我訓(xùn)練的秘訣
- 同聲傳譯技巧初探【開題報告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 同聲傳譯室項目招標(biāo)需求
- 同聲傳譯室項目招標(biāo)需求
評論
0/150
提交評論