版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、同聲傳譯是一項(xiàng)高強(qiáng)度的語(yǔ)言認(rèn)知活動(dòng),同聲傳譯的質(zhì)量會(huì)受到眾多內(nèi)在、外在因素的影響,包括源語(yǔ)的信息密度(主要參考對(duì)象為語(yǔ)言難度和源語(yǔ)語(yǔ)速),發(fā)言人的口音,現(xiàn)場(chǎng)的噪音,語(yǔ)言對(duì)之間的句法差異性大小,譯員準(zhǔn)備的充分性等等。而源語(yǔ)的語(yǔ)速變化會(huì)在很大程度上改變?cè)凑Z(yǔ)的信息密度,從而對(duì)譯員的譯語(yǔ)產(chǎn)出質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響。這符合吉爾(Gile)的認(rèn)知負(fù)荷理論和走鋼絲假說(shuō)。
本文將研究視角落在源語(yǔ)語(yǔ)速的變化對(duì)英漢同聲傳譯質(zhì)量的影響上,邀請(qǐng)了七位職業(yè)
2、譯員分成兩組,分別對(duì)內(nèi)容相同、源語(yǔ)語(yǔ)速不同的語(yǔ)料(語(yǔ)料包含兩輪譯語(yǔ),共九個(gè)語(yǔ)段,每個(gè)語(yǔ)段都分為不同語(yǔ)速的快慢兩組)進(jìn)行英語(yǔ)到漢語(yǔ)方向的同傳實(shí)驗(yàn),以源語(yǔ)語(yǔ)速為自變量,以譯語(yǔ)質(zhì)量(包括譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性和譯語(yǔ)的流暢性)為因變量,通過(guò)對(duì)比同傳不同源語(yǔ)語(yǔ)速的語(yǔ)料后兩組譯語(yǔ)質(zhì)量的不同特點(diǎn)與源語(yǔ)語(yǔ)速的關(guān)系,來(lái)考察源語(yǔ)語(yǔ)速的變化(尤其是語(yǔ)速加快)對(duì)英漢方向同聲傳譯的譯語(yǔ)準(zhǔn)確性和譯語(yǔ)流暢性的影響。
為此,本文提出五個(gè)實(shí)驗(yàn)假設(shè):假設(shè)1:隨著源語(yǔ)的語(yǔ)速
3、加快,同聲傳譯的準(zhǔn)確性下降,源語(yǔ)語(yǔ)速加快的幅度對(duì)傳譯準(zhǔn)確性下降的幅度產(chǎn)生出一定的規(guī)律性影響;假設(shè)2:隨著源語(yǔ)的語(yǔ)速加快,源語(yǔ)數(shù)字信息在傳譯中的準(zhǔn)確性下降,表現(xiàn)為錯(cuò)漏譯增多,準(zhǔn)確率下降;假設(shè)3:隨著源語(yǔ)的語(yǔ)速加快,譯員的語(yǔ)速也會(huì)隨著源語(yǔ)語(yǔ)速發(fā)生相應(yīng)的變化;假設(shè)4:隨著源語(yǔ)的語(yǔ)速加快,同傳譯語(yǔ)中話語(yǔ)不連貫現(xiàn)象(包括無(wú)聲停頓、有聲停頓、音節(jié)拖長(zhǎng)、重復(fù)等現(xiàn)象)出現(xiàn)的頻率加大;假設(shè)5:隨著源語(yǔ)的語(yǔ)速加快,同傳譯員的聽(tīng)說(shuō)滯差(EVS)也會(huì)加大。
4、r> 簡(jiǎn)言之,在英語(yǔ)到漢語(yǔ)的同聲傳譯過(guò)程中,在話語(yǔ)信息內(nèi)容保持不變的前提下,源語(yǔ)的語(yǔ)速加快,會(huì)對(duì)同傳的質(zhì)量產(chǎn)生破壞性的影響,表現(xiàn)為譯語(yǔ)信息內(nèi)容的準(zhǔn)確性下降和譯語(yǔ)的流暢性下降。
本研究在深入分析同類相關(guān)研究,即格爾瓦(Gerver)和皮奧(Pio)的研究的基礎(chǔ)上,取長(zhǎng)補(bǔ)短,提出自己的研究思路和方法。對(duì)譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性的考量從基于命題的語(yǔ)義單位的翻譯準(zhǔn)確性和數(shù)字信息的翻譯準(zhǔn)確性兩個(gè)角度進(jìn)行。對(duì)基于命題的語(yǔ)義單位的翻譯準(zhǔn)確性的衡量參數(shù)
5、包括小組平均得分和組平均準(zhǔn)確率兩方面,衡量對(duì)象是單個(gè)語(yǔ)段(共九個(gè)語(yǔ)段)和單輪譯語(yǔ)(前六個(gè)語(yǔ)段為第一輪,后三個(gè)語(yǔ)段為第二輪)。在單個(gè)語(yǔ)段層面,兩個(gè)譯語(yǔ)小組的譯語(yǔ)對(duì)比,既包括整個(gè)語(yǔ)段的語(yǔ)義單位翻譯準(zhǔn)確性對(duì)比,也包括語(yǔ)段關(guān)鍵信息句的語(yǔ)義單位翻譯準(zhǔn)確性和關(guān)鍵信息句的主要語(yǔ)義單位翻譯準(zhǔn)確性對(duì)比;在單輪譯語(yǔ)層面,兩組譯語(yǔ)的對(duì)比同樣也從這三個(gè)角度進(jìn)行。
對(duì)數(shù)字同傳準(zhǔn)確性的考量,首先按照“澤對(duì)、漏譯、錯(cuò)譯、錯(cuò)漏譯”四種類型,把數(shù)字同傳的結(jié)果分
6、為兩種語(yǔ)速組進(jìn)行整體對(duì)比,然后按照數(shù)字所在的五個(gè)語(yǔ)段分別進(jìn)行組對(duì)比,最后,把數(shù)字按照音節(jié)的多少分為六個(gè)小組,進(jìn)行兩組語(yǔ)速的對(duì)比。對(duì)比的結(jié)果和源語(yǔ)語(yǔ)速變化的關(guān)系進(jìn)行分析。
而對(duì)譯語(yǔ)的流暢性的考量首先從分別譯語(yǔ)的語(yǔ)速變化、譯語(yǔ)的不連貫現(xiàn)象頻率變化和EVS變化三個(gè)分視角進(jìn)行,然后對(duì)它們進(jìn)行綜合分析,從而得出關(guān)于譯語(yǔ)的流暢性的結(jié)論。
對(duì)譯語(yǔ)的語(yǔ)速變化、譯語(yǔ)的不連貫現(xiàn)象頻率變化、EVS變化與源語(yǔ)語(yǔ)速的關(guān)系的分析都是從“單個(gè)語(yǔ)段
7、的譯語(yǔ)最高、最低參數(shù)值出現(xiàn)在哪一種語(yǔ)速組的規(guī)律”,“單個(gè)語(yǔ)段的兩組譯語(yǔ)的參數(shù)值對(duì)比與源語(yǔ)語(yǔ)速的關(guān)系”和“單輪譯語(yǔ)的兩組譯語(yǔ)參數(shù)值對(duì)比與源語(yǔ)語(yǔ)速的關(guān)系”三個(gè)角度完成的。
在對(duì)譯語(yǔ)不連貫現(xiàn)象頻率變化與源語(yǔ)語(yǔ)速關(guān)系的進(jìn)行分析的時(shí)候,既有從“無(wú)聲停頓、有聲停頓、音節(jié)拖長(zhǎng)、重復(fù)、糾正和錯(cuò)誤開(kāi)始”六個(gè)變量的單獨(dú)視角,也有把六個(gè)變量合并為一個(gè)整體的視角。
上述所有實(shí)驗(yàn)及分析對(duì)五項(xiàng)假設(shè)的驗(yàn)證結(jié)果為:
假設(shè)1:支持。二種類型
8、的得分及相應(yīng)的準(zhǔn)確率都隨著源語(yǔ)語(yǔ)速的加快而減少或下降了。源語(yǔ)語(yǔ)速加快的幅度與傳譯的準(zhǔn)確性下降的幅度表現(xiàn)出一定的規(guī)律性關(guān)系。190音節(jié)/分鐘(約130單詞/分鐘)的語(yǔ)速是影響譯語(yǔ)內(nèi)容準(zhǔn)確性的關(guān)鍵點(diǎn)。
假設(shè)2:支持。不論是從單個(gè)語(yǔ)段,還是從整全體數(shù)字,還是從包涵不同音節(jié)數(shù)的數(shù)字來(lái)看,源語(yǔ)語(yǔ)速加快都對(duì)數(shù)字同傳的效果產(chǎn)生了負(fù)面的影響,源語(yǔ)中的數(shù)字信息同傳準(zhǔn)確性在隨著源語(yǔ)語(yǔ)速的加快而下降,數(shù)字的漏譯、錯(cuò)譯增多。
假設(shè)3:部分支
9、持。從整體上看,源語(yǔ)語(yǔ)速的加快會(huì)促使譯語(yǔ)的語(yǔ)速有加快,但從個(gè)體或微觀上看,這種譯語(yǔ)語(yǔ)速受到源語(yǔ)語(yǔ)速影響的態(tài)勢(shì)不是很明顯。
假設(shè)4:不支持。不論是單個(gè)變量還是不連貫現(xiàn)象整體,譯語(yǔ)的不連貫現(xiàn)象沒(méi)有隨著源語(yǔ)語(yǔ)速的加快或減慢而表現(xiàn)出相應(yīng)的增多或減少。
假設(shè)5:不支持。三個(gè)層面的組對(duì)比都證明,譯員譯語(yǔ)的EVS既沒(méi)有隨著源語(yǔ)語(yǔ)速的加快而加大或縮小,也沒(méi)有隨著源語(yǔ)語(yǔ)速的減慢而縮小或加大。
在本研究中,關(guān)于源語(yǔ)語(yǔ)速與英漢同
10、傳的質(zhì)量關(guān)系,除了實(shí)驗(yàn)研究之外,還從譯員視角和口譯用戶視角,采用問(wèn)卷調(diào)查的方式進(jìn)行了輔助研究。針對(duì)同傳質(zhì)量,對(duì)參與實(shí)驗(yàn)的譯員進(jìn)行了十個(gè)問(wèn)題的問(wèn)卷調(diào)查,大部分問(wèn)題的調(diào)查結(jié)果都與實(shí)驗(yàn)研究相符;針對(duì)譯語(yǔ)流暢性,對(duì)兩組共51名學(xué)生用戶進(jìn)行了三個(gè)項(xiàng)目(對(duì)語(yǔ)速的主觀判斷、對(duì)停頓次數(shù)的主觀判斷、對(duì)譯語(yǔ)流暢性的整體感覺(jué))問(wèn)卷調(diào)查。
在“對(duì)語(yǔ)速的主觀判斷”上,調(diào)查結(jié)果顯示,譯語(yǔ)語(yǔ)速會(huì)隨著源語(yǔ)語(yǔ)速的加快而變快的論斷很難成立;在“對(duì)停頓次數(shù)的主觀判
11、斷”上,聽(tīng)眾對(duì)譯語(yǔ)停頓現(xiàn)象的主觀判斷并不一致;在“對(duì)譯語(yǔ)流暢性的整體感覺(jué)”上,聽(tīng)眾認(rèn)為,源語(yǔ)語(yǔ)速的加快對(duì)譯語(yǔ)流暢性的提高起到了積極的作用。
綜合實(shí)驗(yàn)假設(shè)的驗(yàn)證和問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果,可以得出這樣的結(jié)論:在英語(yǔ)到漢語(yǔ)的同聲傳譯過(guò)程中,隨著源語(yǔ)語(yǔ)速的加快,譯語(yǔ)的質(zhì)量會(huì)發(fā)生變化,表現(xiàn)為譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性會(huì)下降,而流暢性不僅不會(huì)受到破壞,反而可能會(huì)上升。
本研究的結(jié)果在英漢同傳語(yǔ)境中,就傳譯的準(zhǔn)確性或忠實(shí)性而言,印證了吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中譯語(yǔ)語(yǔ)速與信息量的關(guān)系.pdf
- 基于英漢同聲傳譯實(shí)踐的脫離源語(yǔ)外殼技巧分析.pdf
- 英漢同聲傳譯中關(guān)系從句的處理.pdf
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實(shí)證研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 同聲傳譯
- 同聲傳譯訓(xùn)練的質(zhì)量評(píng)估.pdf
- 關(guān)于英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)策略的實(shí)證研究.pdf
- 論英漢同聲傳譯中的原語(yǔ)干擾.pdf
- 同聲傳譯的譯語(yǔ)連貫性研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中介詞短語(yǔ)的處理.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯中猶豫現(xiàn)象的實(shí)證研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中源語(yǔ)音韻因素對(duì)源語(yǔ)理解的影響——基于認(rèn)知負(fù)荷理論的實(shí)驗(yàn)分析.pdf
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 背景知識(shí)對(duì)英漢同聲傳譯效果的影響.pdf
- 預(yù)測(cè)在英漢同聲傳譯中的價(jià)值分析.pdf
- 英漢同聲傳譯中的信息流失探析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論