規(guī)約性:翻譯的內(nèi)在本質(zhì)之一.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著當代翻譯理論的發(fā)展,翻譯研究已經(jīng)從傳統(tǒng)的作者中心和文本中心的范式發(fā)展到譯者中心的范式。理論家從不同的角度進行論述,肯定了譯者的主體性地位,不同程度地彰顯了譯者的主觀能動性。 闡釋學(xué)翻譯理論也強調(diào)譯者的主體地位,其精髓是“翻譯即是闡釋”,認為闡釋或者解釋是可循環(huán)和可再循環(huán)的。沒有人可以窮盡對一個文本的闡釋,也不存在一個可完全正確反映作者原意的譯本。這有悖于翻譯的本質(zhì),也不利于翻譯學(xué)獨立學(xué)科的發(fā)展。鑒于此,有必要重新認識翻譯的規(guī)

2、約性本質(zhì)。本文系統(tǒng)分析了翻譯的規(guī)約性特征,希望對翻譯研究的發(fā)展有一定幫助。 本文第一章簡單介紹了闡釋學(xué)的主要思想,在肯定闡釋學(xué)對翻譯研究積極影響的同時,批判了其局限性,提出中心論點:翻譯具有規(guī)約性的本質(zhì)特征;第二章界定了翻譯規(guī)約性,從語言學(xué)和形式結(jié)構(gòu)主義理論兩方面為規(guī)約性找到理論支撐,并分析了翻譯的規(guī)約性在不同層面上的不同表現(xiàn);第三章在前兩章的基礎(chǔ)上對翻譯進行重新界定,認為翻譯本質(zhì)上是規(guī)約性和譯者主體性的辯證統(tǒng)一,翻譯的規(guī)約性決

3、定譯者主觀創(chuàng)造性,譯者主體性反作用于翻譯的規(guī)約性。譯者在翻譯實踐中要權(quán)衡二者的關(guān)系,根據(jù)實際情況做出選擇;第四章從不同的文體出發(fā),介紹了科技文章和文學(xué)作品中翻譯規(guī)約性的實現(xiàn)問題。 最后,本文得出結(jié)論:翻譯具有規(guī)約性的本質(zhì)特征;翻譯的規(guī)約性與闡釋學(xué)所提倡的譯者的主體性是辯證統(tǒng)一的。譯者應(yīng)該在尊重翻譯規(guī)約性的基礎(chǔ)之上發(fā)揮其主體性,同時譯者發(fā)揮主體性是為了更好的遵守翻譯的規(guī)約性;翻譯的規(guī)約性是譯者在翻譯實踐中必須要遵守的最低,也是最根

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論