

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯本質(zhì)的關(guān)聯(lián)理論詮釋姓名:黃瓊申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:王達(dá)金20050501衛(wèi)墮業(yè)幽堅(jiān)叢叢鯊!旦!g!璺!墮塑塑AbstractTranslationisakindofCROSS—culturalcommunicationRTbeingacognitivepragmatictheoryguidingcommunication,hasmostpowerfulexplanatoryp
2、owerasregardstranslationUndertheframeworkofRTtranslationcanbedefinedasadynamicprocessandactofostensive—inferentialverbal(intralingualorinterlingual)interpretationoflanguage(MengJiangang,2000:25)First,translatorhastosearc
3、hforrelevanceofinformation(iemakingcontextualassumptions)throughcontextduringthecourseofreceivingthesourcelanguageinformationinordertocomprehendthesourcelanguageauthor’ScommunicativeintentionscorrectlyTheprocessofsearchi
4、ngforrelevanceisoneofcognitionandinferenceAndthen,combiningthecommunicativeintentionsandthetargetreader’Sexpectation,translatorhastodecidewhattointerpretandhowtointerpretbasedontheprincipleofrelevanceUndertheframeworkofR
5、TtheexplanationtotranslationisdynamicanddialecticalItCanseizethenatureoftranslationandhaspositivesignificanceinguidingtranslationpracticeThisthesisisatentativestudyofthenatureoftranslationbasedontheRTfromtheperspectiveof
6、thedefinitionproposedbyGuttItpresentsclearlythattranslationisadynamicinferentialprocessinvolvingthehumanbrainmechanism,inwhichrelevanceplaysavitalroleRelevanceistheprincipleonwhichtranslatorbasedtointerpretthesourcelangu
7、agetextandtOchoosecodesdudngtranslatingUndertheframeworkofRTtranslationisthedynamicandinterpretiveuseofsourcelanguageThus,translationprincipleshouldberelativeandmultiple,andtranslationstrategyshouldbeflexible,whichdepend
8、mainlyonthesourcelanguageauthor’Scommunicativeintentionsandthetargetreader’SexpectationsThewholethesisconsistsoffivechapters:ChapterOneintroducessomecrucialnotionsofRTincludingostensiveinferentialnatureofcommunication,in
9、formativeintentionandcommunicativeintention,context,relevanceandprincipleofrelevanceChapterTwodiscussesthefeasibilityofapplyingRTtOstudyingthenatureoftranslationfromtwoaspects:first,itpointsoutthatRTprovidestranslational
10、lunifiedtheoreticframework,thatis,dependingoncontexttosearchforrelevancethroughinference;secondlyitpointsoutthenatureoftranslationundertheframeworkofRTbycomparingitwithtraditionalnotionsoftranslationChapterThreefocuseson
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯本質(zhì)的原型理論詮釋.pdf
- 文學(xué)翻譯本質(zhì)論——兼評(píng)“和諧理論”的文學(xué)翻譯本質(zhì)觀.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對(duì)廣告及其翻譯的詮釋力.pdf
- 翻譯本質(zhì)及其變體.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視野中翻譯的本質(zhì)與譯者的目標(biāo).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默的別樣詮釋.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語(yǔ)翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》兩譯本的翻譯研究_18302.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢(mèng)維譯本中隱喻的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論與翻譯實(shí)踐——兼談駱駝祥子英譯本
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》俄譯本成語(yǔ)翻譯研究_4658.pdf
- 邊緣上的對(duì)話(huà)——巴赫金對(duì)話(huà)理論啟迪下翻譯本質(zhì)的新闡釋.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語(yǔ)》兩英譯本的對(duì)比研究_17955.pdf
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化語(yǔ)境翻譯的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《駱駝祥子》俄譯本中俗語(yǔ)的翻譯研究_4659.pdf
- 從呂俊翻譯本質(zhì)論角度對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論