版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、戲劇翻譯是文學翻譯的一個重要組成部分,但是無論從廣度還是深度上,國內外翻譯界對其翻譯理論與實踐的研究遠遠落后于對詩歌和小說的翻譯研究.針對這一現狀,該文引入了關聯理論,并探討了其在戲劇翻譯中的具體應用,作者希望通過這篇論文的寫作能夠對這塊受到冷落的翻譯領域做出自己的努力.普遍觀點認為,戲劇翻譯理論的欠缺以及翻譯中的困難是由戲劇本質的二元性造成的,即戲劇既是一種文學藝術同時又是一種表演藝術.因此戲劇本質的特殊性給翻譯者們提出了一個重要的問
2、題:戲劇翻譯是以讀者為中心呢,還是以舞臺演出為中心呢?該文正是針對這一問題,對戲劇翻譯展開了論述.關聯理論是由Sperber,D.和Wilson,D.提出的一種從認知角度研究交際的語用理論,它的核心概念是關聯,認為最佳關聯性是人們遵循的交際原則.雖然該理論不是針對翻譯提出的,但它對翻譯具有很大的解釋力.該文試圖將關聯理論應用于戲劇翻譯,并將最佳關聯作為戲劇翻譯的最終目標.該文在關聯理論的基礎上,并在分析澄清了劇本與舞臺演出的辯證關系后得
3、出結論,認為無論是以讀者為中心的戲劇翻譯還是以舞臺演說為中心的戲劇翻譯都有失偏頗,好的戲劇翻譯作品應該是可讀性與可演出性二者兼有,譯者在著手翻譯時既要考慮到讀者的利益,也要考慮到觀眾和演員的利益,也就是譯本的演出性.作者繼而提出了更為具體的戲劇翻譯應遵循的六大原則.即好的戲劇譯本語言要明白易懂,適合朗讀,動作化,簡潔凝練,具有音樂美,并且要個性化.該文通過對《茶館》、《雷雨》、《推銷員之死》、《賣花女》、《麥克白》、《羅蜜歐與朱麗葉》、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯理論與廣告翻譯.pdf
- 關聯理論與文學翻譯.pdf
- 從關聯理論視角下論王佐良與巴恩斯的戲劇翻譯雷雨
- 關聯理論與語用翻譯策略.pdf
- 功能對等翻譯理論與關聯翻譯理論比較研究.pdf
- 關聯理論與英語廣告隱喻翻譯.pdf
- 關聯理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學校漢譯本為例
- 關聯理論對翻譯的啟示.pdf
- 關聯翻譯理論的解釋力.pdf
- 巴洛克時期德國戲劇理論與戲劇創(chuàng)作
- 戲劇文學與悲劇理論
- 論語境理論在翻譯中的關聯與制約.pdf
- 從關聯理論看廣告翻譯
- 基于關聯理論的文化翻譯研究.pdf
- 關聯理論視角下的商標翻譯.pdf
- 關聯理論視角下的文化翻譯.pdf
- 關聯理論下的語用翻譯策略.pdf
- 關聯理論下的使命陳述翻譯.pdf
- 關聯理論對翻譯的解釋力.pdf
- 從關聯理論角度研究廣告翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論