版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、長期以來,翻譯家和翻譯理論家對翻譯的本質和翻譯原則展開了熱烈的爭論,尤其是對直譯還是意譯、形式對等還是功能對等、語意翻譯還是交際翻譯等問題的爭論更為激烈。實際上,這些原則之間彼此矛盾,互相沖突,并不是孰是孰非的問題,而只是誰比誰更好的問題。翻譯家和翻譯學者們面對這些無休無止卻又無所助益的爭論常常一籌莫展,陷入困境。 作者認為,這類爭論可以通過運用關聯(lián)理論得到解決。關聯(lián)理論乃法國著名學者Sperber和Wilson于20世紀80年
2、代從認知角度提出,1991年Gutt開始將其運用于翻譯研究領域,發(fā)現(xiàn)該理論對解釋某些翻譯現(xiàn)象、解決某些長期以來的爭論頗具說服力,因為它為譯者提供了一個較為統(tǒng)一的翻譯原則——最佳關聯(lián)原則。 關聯(lián)理論認為,交際在本質上是一種“明示一推理”的過程。在這一過程中,無論是發(fā)話者還是受話者,都受到尋找最佳關聯(lián)這一目標的控制。也就是說,話語必須產生足夠的語境效果,受話者不必付出不必要的努力即可充分理解話語。從關聯(lián)理論來看,翻譯是一種動態(tài)的跨語
3、際交際行為,它涉及到三個重要因素:作者、譯者和目的語讀者。本文認為,在翻譯過程中,譯者的目標通常是尋找源語文本中的最佳關聯(lián),并把它盡可能忠實地傳遞到目的語文本之中。 本文除導言和結論外由四章組成: 第1章“文獻綜述”介紹譯界對翻譯本質和翻譯原則的爭論以及譯者在翻譯過程中所遇到的困境,并指出關聯(lián)理論是解決爭論、讓譯者走出困境的有效理論。 第2章簡要介紹關聯(lián)理論,包括它的發(fā)展歷程及其一些重要的思想和概念,如交際的明示
4、一推理本質、語境、最佳關聯(lián)、語境效果和操作努力等。 第3章從關聯(lián)理論的視角探討翻譯的本質問題,認為從關聯(lián)理論的角度來看,翻譯是交際過程,是將源語文本的最佳關聯(lián)盡可能忠實地轉移到目的語文本的過程。 因此,在第4章“關聯(lián)理論視角下譯者的目標”中,作者認為,譯者的目標首先是尋找源語文本中的最佳關聯(lián),然后是將這種關聯(lián)盡可能忠實地轉移到目的語文本中去。作者發(fā)現(xiàn),好的翻譯應該是譯者通過努力尋找源語文本中的最佳關聯(lián)并將它轉移到目的語文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯本質的關聯(lián)理論詮釋.pdf
- 從關聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的譯者主體性.pdf
- 尋求最佳關聯(lián)——從關聯(lián)理論看譯者的作用.pdf
- 關聯(lián)順應理論下文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 關聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 對翻譯本質與譯者角色的思考——哲學闡釋學的翻譯探索.pdf
- 論語境理論在翻譯中的關聯(lián)與制約.pdf
- 關聯(lián)理論視角下譯者的翻譯認知心理過程研究.pdf
- 本質與現(xiàn)象范疇的新視野.pdf
- 從翻譯的文化本質及譯者主體性看奈達的“功能對等理論”.pdf
- 論關聯(lián)在翻譯中的價值及關聯(lián)理論框架下的翻譯策略.pdf
- 淺析關聯(lián)理論指導下譯者的任務.pdf
- 從翻譯本質看譯者主體性.pdf
- 關聯(lián)理論與戲劇翻譯.pdf
- 論價值與實踐的本質關聯(lián).pdf
- 翻譯本質的原型理論詮釋.pdf
- 關聯(lián)理論下傲慢與偏見中的反諷翻譯
- 關聯(lián)理論視角中特色文化詞的翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論與廣告翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論與文學翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論