版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、十九世紀(jì)西方哲學(xué)發(fā)生了舉世矚目的語言論轉(zhuǎn)向,即從認(rèn)識論的主體哲學(xué)轉(zhuǎn)向語言論的解釋哲學(xué)。這一轉(zhuǎn)向?qū)嶋H上是人類認(rèn)知方式的變革,語言隨之受到關(guān)注,傳統(tǒng)的理論和概念也受到了挑戰(zhàn)。過去翻譯理論的主要流派不是研究語言內(nèi)部的機(jī)械轉(zhuǎn)換就是探討翻譯的外部制約因素;作為一種理解和解釋的理論,哲學(xué)闡釋學(xué)為翻譯研究開辟了新的視野。 本文建立在哲學(xué)闡釋學(xué)的理論基礎(chǔ)上,特別運(yùn)用了伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)觀點(diǎn),旨在探討翻譯的本質(zhì)以及譯者在翻譯活動中所扮演的角色。
2、伽達(dá)默爾認(rèn)為,“理解的歷史性”造成了解釋的局限性;“視域融合”體現(xiàn)了闡釋過程中主體間的關(guān)系;“效果歷史原則”決定了意義的無限延伸,從而引起對同一文本的不同解釋。 翻譯在本質(zhì)上是主觀的,因?yàn)樽鳛榉g基礎(chǔ),理解是主觀的;翻譯的闡釋過程實(shí)際上是翻譯主體間視域融合的過程。重譯是原作生命的延續(xù),翻譯的主觀性使重譯成為必要。在翻譯活動中,譯者充當(dāng)交流者和創(chuàng)造者。盡管受到各種歷史的局限,譯者無論在翻譯過程以內(nèi)或以外,都具有主觀能動性。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 翻譯即解釋——從哲學(xué)解釋學(xué)的角度闡釋翻譯的本質(zhì).pdf
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)研究.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角論譯者在文學(xué)翻譯過程中的主體性作用.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)角度下的法律翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)途徑下的隱喻翻譯.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)論譯者的主體性.pdf
- 闡釋學(xué)翻譯理論視角下科普文本的翻譯.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個中譯本的譯者主體性
- 闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視域下“君子”翻譯問題及對策探究.pdf
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)角度下的《功夫熊貓》字幕翻譯與配音翻譯研究.pdf
- 闡釋學(xué)翻譯理論視野下譯者的有意誤譯——以朱生豪的漢譯本羅密歐與朱麗葉為例
- 和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究_10738.pdf
評論
0/150
提交評論