已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、十九世紀西方哲學發(fā)生了舉世矚目的語言論轉向,即從認識論的主體哲學轉向語言論的解釋哲學。這一轉向實際上是人類認知方式的變革,語言隨之受到關注,傳統(tǒng)的理論和概念也受到了挑戰(zhàn)。過去翻譯理論的主要流派不是研究語言內部的機械轉換就是探討翻譯的外部制約因素;作為一種理解和解釋的理論,哲學闡釋學為翻譯研究開辟了新的視野。 本文建立在哲學闡釋學的理論基礎上,特別運用了伽達默爾的哲學闡釋學觀點,旨在探討翻譯的本質以及譯者在翻譯活動中所扮演的角色。
2、伽達默爾認為,“理解的歷史性”造成了解釋的局限性;“視域融合”體現(xiàn)了闡釋過程中主體間的關系;“效果歷史原則”決定了意義的無限延伸,從而引起對同一文本的不同解釋。 翻譯在本質上是主觀的,因為作為翻譯基礎,理解是主觀的;翻譯的闡釋過程實際上是翻譯主體間視域融合的過程。重譯是原作生命的延續(xù),翻譯的主觀性使重譯成為必要。在翻譯活動中,譯者充當交流者和創(chuàng)造者。盡管受到各種歷史的局限,譯者無論在翻譯過程以內或以外,都具有主觀能動性。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學角度看文學翻譯中譯者的理解.pdf
- 哲學闡釋學視角下譯者的主體性研究.pdf
- 翻譯即解釋——從哲學解釋學的角度闡釋翻譯的本質.pdf
- 《道德經》英譯本的哲學闡釋學研究.pdf
- 從哲學闡釋學視角論譯者在文學翻譯過程中的主體性作用.pdf
- 闡釋學視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學視野下的文學翻譯.pdf
- 闡釋學角度下的法律翻譯.pdf
- 闡釋學途徑下的隱喻翻譯.pdf
- 從哲學闡釋學和接受美學論譯者的主體性.pdf
- 闡釋學翻譯理論視角下科普文本的翻譯.pdf
- 從哲學闡釋學角度論賣花女兩個中譯本的譯者主體性
- 闡釋學視角下兒童文學翻譯中的譯者主體性.pdf
- 闡釋學視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 哲學闡釋學視域下“君子”翻譯問題及對策探究.pdf
- 伽達默爾哲學闡釋學角度下的《功夫熊貓》字幕翻譯與配音翻譯研究.pdf
- 闡釋學翻譯理論視野下譯者的有意誤譯——以朱生豪的漢譯本羅密歐與朱麗葉為例
- 和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋.pdf
- 從闡釋學的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 闡釋學視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究_10738.pdf
評論
0/150
提交評論