2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、闡釋學(xué)在20世紀(jì)80年代初被正式介紹到中國,闡釋學(xué)在我國的研究至今已有大約三十年的歷史。闡釋學(xué)進(jìn)入我國翻譯領(lǐng)域則始于20世紀(jì)80年代中后期。此后,學(xué)者們將闡釋學(xué)廣泛應(yīng)用于翻譯研究的各個方面。近年來,闡釋學(xué)在指導(dǎo)雙語翻譯實踐準(zhǔn)則和中國翻譯理論發(fā)展方面都取得了大量有價值的成績。
  文獻(xiàn)表明,近年來關(guān)于闡釋學(xué)和翻譯研究的專著有六部,筆者從中國知網(wǎng)統(tǒng)計的具有代表性的相關(guān)博碩士論文有二百余篇。本文在此基礎(chǔ)上,對闡釋學(xué)與中國翻譯結(jié)合的起源和

2、發(fā)展進(jìn)行了系統(tǒng)梳理,指出闡釋學(xué)被吸收和融入中國翻譯研究的理論,闡釋學(xué)在翻譯領(lǐng)域的作用,以及闡釋學(xué)對中國翻譯的影響,也就是闡釋學(xué)引入中國翻譯對中國傳統(tǒng)翻譯研究的影響。
  通過閱讀各種期刊文獻(xiàn),本文客觀上肯定了闡釋學(xué)尤其是伽達(dá)默爾的前見和視域融合與中國翻譯相結(jié)合對中國翻譯研究提供了新視角以及對中國翻譯研究的貢獻(xiàn):強調(diào)譯者在翻譯過程中的主體性,解釋譯本多樣性的合理性,提出翻譯過程的選擇性,打破翻譯標(biāo)準(zhǔn)的唯一性;肯定了學(xué)者將闡釋學(xué)引入中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論