版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本課題的主體部分共分七章: 第1章從總體上對翻譯研究和翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了初步反思?! 〉?章力圖澄清譯界關(guān)于學(xué)科名稱與體系框架的模糊認(rèn)識,并從觀念和評判力兩個(gè)方面列舉實(shí)例,指出學(xué)人在當(dāng)前觀念轉(zhuǎn)型時(shí)期亟待注意的一些問題。最后,將常見論文寫作模式劃分為七種,并抽取典型論文做范例分析?! 〉?章詳細(xì)論述了目前翻譯研究中的治學(xué)態(tài)度和學(xué)術(shù)規(guī)范問題?! 〉?章將翻譯活動(dòng)中的主體性和主體間性問題與翻譯倫理研究結(jié)合探討,還指出了國內(nèi)譯界關(guān)于“主體
2、性”、“subjectivity”等關(guān)鍵術(shù)語的某些錯(cuò)誤認(rèn)識?! 〉?章詳細(xì)闡述了翻譯政治概念及研究范圍和意識形態(tài)概念及研究范圍,并分別解釋了中西觀點(diǎn)的差異與分歧。 第6章從貼近翻譯實(shí)踐的角度具體探討了有關(guān)翻譯策略和翻譯批評的問題。 第7章先概要評點(diǎn)了全球化背景下的翻譯活動(dòng)所牽涉的文化認(rèn)同問題,接著又結(jié)合博奕論對具體譯例進(jìn)行分析,以為論證。 本課題的特色,首先在于剖析中國翻譯研究目前亟待解決的一些重要問題,比如翻譯史分期
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國翻譯名家
- 中國翻譯的歷史
- 中國翻譯教學(xué)發(fā)展與改革研究.pdf
- 中國翻譯史-50頁
- 中國翻譯史及重要翻譯家
- 中國翻譯協(xié)會(huì)標(biāo)準(zhǔn)
- 奈達(dá)翻譯理論對中國翻譯研究的影響.pdf
- 中國翻譯批評思想發(fā)展初探.pdf
- 魯迅翻譯事業(yè)及其對中國翻譯事業(yè)的意義研究
- 《中國翻譯史》課程教學(xué)大綱
- 中國翻譯史(英文版 詳細(xì))
- 淺析中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演變
- 闡釋學(xué)與中國翻譯的淵源及發(fā)展研究.pdf
- 論中國翻譯理論之重建原則.pdf
- 翻譯理論第3講 中國翻譯史上重要的翻譯家
- 試論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu).pdf
- 中國翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究
- 魯迅翻譯事業(yè)及其對中國翻譯事業(yè)的意義研究_13370.pdf
- 闡釋學(xué)與中國翻譯的淵源及發(fā)展研究_14860.pdf
- 基于深度翻譯理論的翻譯補(bǔ)償探索——以《中國翻譯話語英譯選集》為例.pdf
評論
0/150
提交評論