2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《翻譯理論翻譯理論》第3講中國翻譯史上重要的翻譯家中國翻譯史上重要的翻譯家中國翻譯史上有許多為人們所熟知的大家,現(xiàn)就其翻譯觀點(diǎn)和主要作品做一簡(jiǎn)介:嚴(yán)復(fù)嚴(yán)復(fù)是中國近代翻譯史上學(xué)貫中西、劃時(shí)代意義的翻譯家,也是我國首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者先驅(qū)者。嚴(yán)復(fù)吸收了中國古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,并結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在《天演論》譯例言里鮮明地提出了“信、達(dá)、雅信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。“信”(faithful

2、ness)是指忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容;“達(dá)”(expressiveness)指譯文通順流暢;“雅”(elegance)可解為譯文有文才,文字典雅。這條著名的“三字經(jīng)”對(duì)后世的翻譯理論和實(shí)踐的影響很大,20世紀(jì)的中國譯者幾乎沒有不受這三個(gè)字影響的。主要翻譯作品:《救亡決論》,《直報(bào)》,1895年《天演論》,赫胥黎,1896年~1898年《原富》(即《國富論》),亞當(dāng)斯密,1901年《群學(xué)肄言》,斯賓塞,1903年《群己權(quán)界論》,約翰穆勒

3、,1903年《穆勒名學(xué)》,約翰穆勒,1903年《社會(huì)通詮》,甄克斯,1903年《法意》(即《論法的精神》),孟德斯鳩,1904年~1909年《名學(xué)淺說》,耶方斯,1909年魯迅魯迅魯迅翻譯觀的變化從早期早期跟隨晚清風(fēng)尚以意譯為主以意譯為主到后期追求直譯、反對(duì)歸化到后期追求直譯、反對(duì)歸化。魯迅的翻譯思想主要是圍繞“信“和“順“問題展開的。他“寧信而不順寧信而不順“的硬譯觀在我國文壇上曾經(jīng)引發(fā)過極大的爭(zhēng)議。魯迅先生說過:凡是翻譯必須兼顧兩面

4、一則當(dāng)然力求其易解一則是保存著原作的豐姿。從實(shí)質(zhì)上來講就是要使原文的內(nèi)容、風(fēng)格、筆鋒、韻味在譯文中得以再現(xiàn)使原文的內(nèi)容、風(fēng)格、筆鋒、韻味在譯文中得以再現(xiàn)。翻譯涉及原語(sourcelanguage)與譯語(targetlanguage)兩種語言及其文化背景等各方面的知識(shí)有時(shí)非常復(fù)雜。所以譯者要想收到理想的翻譯效果常常需要字斟句酌反復(fù)推敲僅僅懂得一些基本技巧知識(shí)是不夠的必須廣泛涉獵不同文化間的差異必須在兩種語言上下工夫乃至獨(dú)具匠心。魯迅主

5、張直譯主張直譯,目的是:在介紹外國思想以供借鑒的同時(shí),還要通過譯文改造我們的通過譯文改造我們的語言語言。魯迅不主張譯文完全中國化不主張譯文完全中國化。不完全中國化的譯本“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法?!彼J(rèn)為中國語法不夠精密。“這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡涂?!?909年在魯迅和周作人合作譯印《域外小說集》。1921年他翻譯了俄國作家阿爾志跋綏夫的中篇小說《工人綏惠略夫》。果戈理、托爾斯泰、陀

6、斯妥耶夫斯基、高爾基等一大批俄國重要作家的作品,都是通過魯迅源源不斷地輸入到中國。魯迅翻譯的《死魂靈》、《毀滅》、《濁流》都是其中的代表作。魯迅早期比較關(guān)注拜倫、雪萊、盧梭、尼采等西方作家。魯迅等人集體編成了《蕭伯納在上海》一書。另外,他還組織翻譯了馬克吐溫的《夏娃日記》,在簡(jiǎn)短的小引中,表郭沫若的翻譯實(shí)踐從1919年翻譯歌德的《浮士德》開始,一直到1947年結(jié)束,歷時(shí)約三十年的時(shí)間。在翻譯理論方面,郭沫若信奉嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(信、達(dá)、雅

7、),但他更強(qiáng)調(diào)強(qiáng)調(diào)“雅”。就“直譯”和“意譯”的劃分而言,他傾向傾向“意譯意譯”。郭沫若“意譯”傾向和對(duì)“雅”的強(qiáng)調(diào)主要體現(xiàn)在他的詩歌翻譯實(shí)踐中。另外,他在譯詩理論方面堅(jiān)持“詩人譯詩,以詩譯詩”的觀點(diǎn),并提出了“風(fēng)韻譯”的詩歌翻譯方法。對(duì)于非詩人的詩歌譯者,他建議使用“兩道手”的翻譯方法,即先由對(duì)譯語熟悉的人將原詩翻譯過來,然后再請(qǐng)譯入語的詩人對(duì)其進(jìn)行潤澤。郭沫若從事了大量的翻譯實(shí)踐,因此他的翻譯理論都是從實(shí)踐中提煉出來的。郭沫若提出了

8、文學(xué)翻譯工作者的先決條件:一、譯者的語言知識(shí)要豐富二、對(duì)于原書要有理解三、對(duì)于作者要有研究四、對(duì)于本國文字要有自由操縱能力。翻譯作品有:《菌夢(mèng)湖》(小說)德國《少年維特之煩惱》(長(zhǎng)篇小說)德國《雪萊詩選》(詩集)英國《浮士德》(詩)德國《石炭王》(小說)美國《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》(理淪)德國《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》(長(zhǎng)篇小說)俄國《藝術(shù)的真實(shí)》(理論)德國朱光潛朱光潛朱光潛熟練掌握英、法、德語,幾十年來,翻譯了300多萬字的作品。其中他對(duì)黑格爾110

9、萬字的巨著《美學(xué)》的翻譯,為他贏得了歷史性的崇高聲譽(yù)。他出版的譯著還有柏拉圖的《文藝對(duì)話集》、黑格爾的《美學(xué)》、B.克羅齊的《美學(xué)》、G.B.維柯的《新科學(xué)》、愛克曼的《歌德談話錄》、萊辛的《拉奧孔》、克羅齊的《美學(xué)原理》、路易哈拉普的《藝術(shù)的社會(huì)根源》和《柏拉圖文藝對(duì)話集》等。此外,他通過系統(tǒng)認(rèn)真的研究,對(duì)馬克思主義經(jīng)典《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》、《資本論》、《自然辯證法》的一些譯文提出了具有重大價(jià)值的修改意見。傅雷傅雷傅雷認(rèn)為,要忠實(shí)讀

10、者必須忠實(shí)于原著。忠實(shí)原作主要應(yīng)做到兩點(diǎn):第一,理解要理解要“化為我有化為我有”。傅雷認(rèn)為,首先要“事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。任何作品,不精讀四、五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到譯”。第二,表達(dá)要“傳神達(dá)意”。傅雷曾說過:“領(lǐng)悟?yàn)橐皇?,用中文表達(dá)為又一事?!比绾巫龅健皞魃襁_(dá)意”應(yīng)該做到以下三點(diǎn):(1)進(jìn)行中文寫作。(2)務(wù)必反復(fù)修改。(3)重視譯文其它附件部分,諸

11、如索引、后記、注解和譯文序等對(duì)于“傳神達(dá)意”不可忽視的輔助作用,以便讀者更好地理解原文的內(nèi)容和形式。傅雷翻譯的作品中,巴爾扎克的作品有:《高老頭》、《亞爾培薩伐龍》、《歐也妮葛朗臺(tái)》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《奧諾麗納》、《禁治產(chǎn)》、《于絮爾彌羅埃》、《賽查皮羅多盛衰記》、《攪水女人》、《都爾的本堂神父》、《比哀蘭德》、《幻滅》、《貓兒打球記》。羅曼羅蘭:《約翰克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論