版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《英漢翻譯教程》第一章:我國翻譯史簡介我國的翻譯事業(yè)有約兩千多年的光輝歷史。早在公元前六年西漢哀帝時代,伊存到中國口傳一些佛教經(jīng)句,但還談不上佛教的翻譯。佛經(jīng)的翻譯是在東漢桓帝建和兩年(公元 148 年)開始的,譯者是安世高,他是安息人(即波斯) ,他譯了《安般守意經(jīng)》等三十多部佛經(jīng)。過些時候,婁迦讖來中國,因?yàn)樗窃轮?,所以又稱支婁迦讖。他也譯了十多部佛經(jīng),但文筆生硬,不易看懂,所以從那時起,大概就有直譯和意譯這個問題了。他有個學(xué)生
2、叫支亮,支亮又有個弟子叫支謙,他們?nèi)颂柗Q“三支”,都是當(dāng)時翻譯佛經(jīng)很有名的人。就在那時,月支派里出現(xiàn)了一個叫竺法護(hù)的大翻譯家,他譯了 175 部佛經(jīng),對于佛法的流傳貢獻(xiàn)很大。但這些翻譯活動還只是民間私人事業(yè)。到了符秦時代,釋道安設(shè)置了“譯場”,成了有組織的活動,他本人不懂梵文,惟恐失真,主張嚴(yán)格的直譯,在這期間他請來了天竺人(即印度)鳩摩羅什,他全改以前群家的直古風(fēng)格,主張“意譯” ,他的譯著為我國翻譯文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。到南北朝時,一個
3、叫真諦的印度佛教學(xué)者應(yīng)梁武帝之聘來到中國,他譯了 49 部經(jīng)論,對中國佛教思想有較大影響。從隋代(公元 590 年)起到唐代,是我國翻譯事業(yè)高度發(fā)達(dá)的時期,隋代有個釋彥琮,梵文造詣很深。在他以后出現(xiàn)了古代翻譯界的巨星玄奘(與上述鳩摩羅什、真諦一起號稱我國佛經(jīng)三大翻譯家) ,他成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人,他自創(chuàng)了“新譯” 。從明代萬歷年間到清代“清學(xué)”時期,佛經(jīng)翻譯呈現(xiàn)一片衰落現(xiàn)象,但卻出現(xiàn)了以徐光啟、林紓(琴南) 、嚴(yán)復(fù)(又
4、陵)等為代表的介紹西歐各國科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家。徐光啟和意大利人利瑪竇合作,翻譯了歐幾里得的《幾何原本》 、 《測量法義》等書。林紓和他的合伙人以口述筆記的方式譯了 160 多部文學(xué)作品,其中最著名的有《巴黎茶花女遺事》、 《黑奴吁天錄》、 《塊肉余生記》、 《王子復(fù)仇記》等。嚴(yán)復(fù)是我國清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家(曾擔(dān)任過北大校長) ,等到八國聯(lián)軍戰(zhàn)役以后,他避居上海,搞翻譯工作,他“曾查過漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法” ,破天荒第一次在
5、《天演論·譯例言》里正面提出了信達(dá)雅作為譯事楷模。值得一提的是,清末馬建忠在他寫的《擬設(shè)翻譯書院議》中發(fā)揮了他所認(rèn)為的“善譯”的見解,可以說是試圖說明翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一個開端。他的善譯標(biāo)準(zhǔn)包括了三大要求:第一、譯者首先要對兩種語言素有研究,熟知彼此的異同;第二、弄清原文的意義精神和語氣,把它傳達(dá)出來;第三、譯文與原文毫無出入。這些要求是很有道理的,因他本人后來沒搞翻譯,因此他對“善譯”的見解,反被后人忽略了?!拔逅摹边\(yùn)動是我國近代翻
6、譯史的分水嶺, “五四”以前最顯著的表現(xiàn)是,以嚴(yán)復(fù)、林紓等為代表翻譯了一系列西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)名著和文學(xué)作品。 “五四”以后,我國翻譯事業(yè)開創(chuàng)了一個新的歷史時期,開始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品, 《共產(chǎn)黨宣言》的譯文就發(fā)表3 3 譯標(biāo)準(zhǔn)。林紓譯的 160 多部文學(xué)名著,激起過很多中國現(xiàn)代人對于外國文學(xué)的興趣。第四次:中國翻譯史上的第四次高潮是 1949 年中華人民共和國建國初后的十幾年,這個時期我國對馬列著作的漢譯和《毛澤東
7、選集》民族經(jīng)文及外文的翻譯投入了大量的人力,這些經(jīng)典著作的翻譯鍛煉了一大批翻譯人才,為我國翻譯事業(yè)的建設(shè)積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。同時,也大量翻譯和出版了蘇聯(lián)與人民民主國家的文學(xué)作品。第五次: 1978 年實(shí)行改革開放政策后開始的西方學(xué)術(shù)著作和文藝作品的大量翻譯,是中國翻譯史迄今為止的第五次高潮。這個高潮仍在繼續(xù)向前推進(jìn),幫助當(dāng)代中國公民了解世界,走向世界,但與此相對照的是中國作品譯成外文量少質(zhì)低的局面。 1986 年瑞典皇家文學(xué)院諾貝爾文學(xué)獎
8、的 18 位評委之一,馬悅?cè)唤淌谠鴳?yīng)邀來華參加當(dāng)代中國文學(xué)討論會。他在會上指出,中國文學(xué)之所以尚未被諾貝爾承認(rèn),原因之一就是作品的翻譯質(zhì)量問題。他說, 18 位評委中只有他一人懂中文,其余人只能靠西方語言的譯本來了解原著,譯本好壞直接影響到人們對原著的評價。為了更好地引進(jìn)、介紹國外的科技和文化成就,加快中國現(xiàn)代化的步伐,也為了走向世界,讓全世界人民更好地了解中國,中國今天和明天的翻譯工作者們需要努力學(xué)習(xí)和工作。在推動社會進(jìn)步,促進(jìn)文化交
9、流方面,他們將起到愈來愈重要的作用。第二章:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及對譯作的要求第一節(jié):翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一、翻譯及其任務(wù)、性質(zhì)和種類1. 翻譯:翻譯是指用一種語言中的語言符號解釋另一種語言中的語言符號,是指從語義和文體風(fēng)格上,在譯文語言中采用最接近而又自然的同義語再現(xiàn)原文信息。Translation: essentially, is the faithful representative, in one language, of wha
10、t is written or said in another language. 唐朝 (618-907) 賈公彥在《義疏》中對翻譯作了明確的界定 : “譯即易 , 謂換易言語使相解也?!彼未?(960-1279) 法云 (1088-1158) 在其所編《翻譯名義集》自序中進(jìn)一步指出 : “夫翻譯者,謂翻梵天之語轉(zhuǎn)成漢地之言,音雖相似 , 義則不同。”這就是說,凡以此將一種語言――源出語( the source language )
11、轉(zhuǎn) 換 成 另 一 種 語 言 ― ― ( the target language )或曰接受語 (the receptor language), 而意義保持不變化大抵保持不變。著名英國學(xué)者約翰遜博士對翻譯也做過類似的屆說 : To translate is “ to change into another language, retaining the sense”。時至今日,關(guān)于翻譯的定義雖有種種不同提法,但仍保持上述基本框架,只
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《中國翻譯史》課程教學(xué)大綱
- 中國翻譯史及重要翻譯家
- 中國翻譯史(英文版 詳細(xì))
- 中國翻譯名家
- 中國翻譯文學(xué)史寫作方法芻議.pdf
- 中國翻譯的歷史
- 中國翻譯協(xié)會標(biāo)準(zhǔn)
- 中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思.pdf
- 淺析中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演變
- 中國翻譯批評思想發(fā)展初探.pdf
- 論中國翻譯理論之重建原則.pdf
- 中國翻譯教學(xué)發(fā)展與改革研究.pdf
- 魯迅翻譯事業(yè)及其對中國翻譯事業(yè)的意義研究
- 試論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu).pdf
- 翻譯理論第3講 中國翻譯史上重要的翻譯家
- 奈達(dá)翻譯理論對中國翻譯研究的影響.pdf
- 中國翻譯理論中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)中國哲學(xué)思想.pdf
- 《中國翻譯》最新發(fā)布的中譯英詞匯
- 日語常用語帶翻譯-50頁
- 目擊者旅游指南中國翻譯項(xiàng)目報(bào)告
評論
0/150
提交評論