版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在翻澤研究同益多元化的今天,翻譯教材建設問題也逐漸引起了翻譯界國內外學者的關注。在國外,以JamesHolmes,JeremyMunday,AndreChestennan.GiddeonToury,CayDollerup和DinaNikoulitcheva為代表。雖然他們都從不同的角度論述過有關翻譯教材的問題,但是沒有對翻譯教材的建設進行過系統(tǒng)的理論闡述。 在國內,翻譯教材的研究非常薄弱。從1994年到2005年,中國期刊網(wǎng)等其
2、他資料來源顯示只有31篇有關翻譯教材研究的文章,而且這些文章,大多數(shù)為就事論事之作,主要是經驗式的主觀評價,屬微觀研究。周兆祥博士早在80年代,開始比較內地和港臺地區(qū)翻譯教材及翻譯論著的編著和改進問題。張美芳教授對中國英漢翻譯教材進行了宏觀的研究和比較,于2001年出版了《中國英漢翻譯教材研究(1949—1998)》一書。另外,穆雷教授在其《中國翻譯教學研究》一書中,也探討了翻譯教材建設問題。譯界其他學者如方平、許均、郭著章、羅進德、羅
3、選民、方夢之、馮慶華、黃忠廉、何剛強、劉季舂、文軍、屠國元等都對翻譯教材發(fā)表過不同的見解。這些研究都頗具價值。但是,隨著國內翻譯研究,特別是應用翻譯研究的發(fā)展,關于翻譯教材建設的定位問題、翻譯教材編寫的宏觀理論指導、如何把相關學科的理論運用于翻譯教材的編寫、影響翻譯教材建設的因素分析、如何系統(tǒng)地編寫核心的翻譯教材等方面的探索,幾前國內還沒有學者進行系統(tǒng)地研究,有必要進一步拓展。 本文從跨學科角度出發(fā),主要用定性的途徑,通過宏觀與
4、微觀、歷時與共時相結合的方法,包括查閱文獻資料、發(fā)放翻譯教材編寫調查問卷、考察市場和學生需求、個案訪談和課堂觀察等手段,運用比較法、歸納法和推理法對所取得的信息材料進行論證和總結,從多重角度來論考察1980年到2005年期問我國本科生翻譯教材的建設問題,對良好的傳統(tǒng)與行之有效的翻譯原則加以繼承性發(fā)展,將翻譯理論與研究和相關教學理論、心理學理論、交際學理論、可讀性理論以及營銷學理論結合起來,以便建立具有中國特色的、系統(tǒng)性翻譯教材建設理論。
5、所以,本研究不僅可以被視為翻譯研究的一種補充或延伸,而且也是相關跨學科理論的豐富和發(fā)展。同時,希望對挑選翻澤教材的、翻譯實踐和翻譯教學等產生積極影響。 在簡要地回顧了中外翻譯教材研究之后,本文的第二章對翻譯教材建設進行重新定位,首次提出翻澤教材建設應納入霍爾姆斯的應用性翻譯研究范圍,從而確立其重要性和很強的實踐性,進一步推動我國應用性翻譯理論的發(fā)展。 教材的建設離不開宏觀理論的指導。第三章梳理了五條基礎理論:(1)運用德
6、國翻譯“目的論”,提出根據(jù)用戶需求編寫專題化的翻譯教材,翻譯教材的內容甚至可以包括目的語的寫作模式;(2)交際學理論為編寫翻譯教材中廣義上的翻譯策略提供了理論依據(jù),翻譯的目的是為了進行成功的交際;(3)教育學和心理學理論指出,教材建設必須“以人為本”,教材要提供足夠的空間和自由讓教師和學生產生互動,教材內容要根據(jù)學生的“認知圖式”來設計;(4)可讀性理論啟示編者要考慮讀者的實際水平和教材的真實性;(5)市場理論為教材的包裝和推銷提供了很
7、好的引導。 但教材在編寫的過程中,會受到很多因素的影響。第四章主要分析了以下幾個因素:教學大綱、翻譯教師、學生、語言‘學理論、翻譯理論以及社會文化因素等。 要編寫出理論與實踐相結合、具有高屋建瓴氣度的智慧型教科書,第五章提出了具體的編寫翻譯教材的思路:編者首先要做很細致的教材需求分析,明確翻譯教材的標準,靈活掌握相應的編寫方式,遵循一定的編寫原則,運用教育學、心理學等跨學科理論來融合教材的三要素如翻譯理論、翻譯方法和技巧
8、以及翻譯練習等。如何有效地編寫翻譯教材,提出翻譯教材發(fā)展觀是本論文的重點之所在。 理論研究的出發(fā)點和歸宿是指導、分析和解決實際問題,因此第六章就是運用本文提出的一些理論來審視國內外現(xiàn)有的翻譯教材,提出進一步改進意見,并預測翻譯教材的未來編寫走向。 第七章是全文總的結論,包括本研究的局限和潛在的可能研究課題。本文討論的只是翻譯教材建設的理淪建構,還有很多其它領域有待進一步探索,如翻譯專題教材研究、口譯教材研究、翻譯教材的評
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析中國翻譯標準理論的演變
- 論中國翻譯理論之重建原則.pdf
- 中國翻譯名家
- 奈達翻譯理論對中國翻譯研究的影響.pdf
- 中國翻譯的歷史
- 培訓教材之理論基礎
- 中國翻譯理論中蘊含的傳統(tǒng)中國哲學思想.pdf
- 翻譯理論第3講 中國翻譯史上重要的翻譯家
- 中國翻譯史-50頁
- 中國翻譯協(xié)會標準
- 中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思.pdf
- 受賄罪犯罪對象之理論檢視與重構.pdf
- 中國翻譯史及重要翻譯家
- 中國翻譯批評思想發(fā)展初探.pdf
- 《中國翻譯史》課程教學大綱
- 基于深度翻譯理論的翻譯補償探索——以《中國翻譯話語英譯選集》為例.pdf
- 中國翻譯史(英文版 詳細)
- 中國翻譯文學語境中的多元系統(tǒng)理論辨證研究.pdf
- 中國翻譯教學發(fā)展與改革研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論角度下的“五四”前后中國翻譯文學.pdf
評論
0/150
提交評論