中國翻譯文學(xué)史寫作方法芻議.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國翻譯文學(xué)是研究中外文學(xué)關(guān)系的重要媒介,它實(shí)際上已經(jīng)是中國文學(xué)一個(gè)重要組成部分。中國翻譯文學(xué)史是研究中外文學(xué)關(guān)系必須要涉及的領(lǐng)域,也是當(dāng)前比較文學(xué)譯介學(xué)中的前沿課題。對(duì)翻譯文學(xué)的發(fā)生發(fā)展及其傳播和影響的歷史進(jìn)行系統(tǒng)研究,有利于厘清中外文學(xué)之間的復(fù)雜關(guān)系,使我們對(duì)翻譯文學(xué)在我國文學(xué)發(fā)展史上所起到的重要作用有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。翻譯文學(xué)史是獨(dú)立于外國文學(xué)史和中國文學(xué)史之外的一種文學(xué)史形態(tài),根據(jù)翻譯文學(xué)的特點(diǎn),編寫出獨(dú)立的翻譯文學(xué)史是目前比較文

2、學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)和重點(diǎn)。 進(jìn)行翻譯文學(xué)史研究與寫作,首先要有獨(dú)立的學(xué)科意識(shí),把翻譯文學(xué)史放在比較文學(xué)的大視野之下,我們才能確定研究的正確方向。其次,要弄清楚翻譯文學(xué)的概念以及一部完整的翻譯文學(xué)史應(yīng)包含的基本要素。 任何學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究都需要梯次上升,翻譯文學(xué)史自然也不例外。筆者認(rèn)為,翻譯文學(xué)史寫作從發(fā)展到成熟,大致可以分為三個(gè)階段:第一階段的主要任務(wù)是史料挖掘、整理及初步分析,我們可以稱之為奠基階段;第二階段重點(diǎn)是對(duì)經(jīng)過初

3、步分析的史料分專題、分國別的進(jìn)行深入研究,重點(diǎn)要關(guān)注中外文學(xué)關(guān)系、政治文化意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)的關(guān)系,以及翻譯文學(xué)對(duì)本土文學(xué)的影響等方面,我們可以稱之為發(fā)展期;第三階段則是總結(jié)前兩階段的成果,轉(zhuǎn)變寫作重點(diǎn),在綜合性翻譯文學(xué)史寫作中以史料闡述為輔,分析翻譯文學(xué)對(duì)本國社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)及本土文學(xué)的影響為主,使中國翻譯文學(xué)史真正成為一部文學(xué)交流史、文學(xué)影響史和文學(xué)接受史。 本文首先梳理了我國翻譯文學(xué)(史)的概念及研究概況,并對(duì)當(dāng)前的幾種

4、翻譯文學(xué)史觀提出了補(bǔ)充修正,指出只有從三個(gè)階段的觀點(diǎn)出發(fā),才能逐漸掌握翻譯文學(xué)史寫作的方法原則,達(dá)到最終目標(biāo)。翻譯文學(xué)史的寫作方法,在結(jié)構(gòu)上應(yīng)包含史料、分期、主體、時(shí)間和空間維度等五個(gè)方面:在內(nèi)容上,除了目前學(xué)者所述之外,還應(yīng)突出譯者個(gè)性因素、政治文化意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)的關(guān)系,翻譯文學(xué)的傳播、翻譯文學(xué)對(duì)本土文化文學(xué)的影響等方面。本文修正了現(xiàn)有翻譯文學(xué)史在結(jié)構(gòu)上的不足,并對(duì)內(nèi)容上遺漏的兩個(gè)方面做了重點(diǎn)論述。 第一個(gè)需要補(bǔ)充的內(nèi)容是

5、譯者的個(gè)性因素對(duì)翻譯文學(xué)的影響,這幾乎是被完全忽略掉的內(nèi)容。譯者的目的、詩學(xué)、審美追求、個(gè)性等都會(huì)對(duì)翻譯文學(xué)產(chǎn)生直接影響。譯者又是本土文化的代表者,他的譯文直接反映出本土文化對(duì)外來文化的影響情況。對(duì)翻譯文學(xué)中譯者個(gè)性因素進(jìn)行深入挖掘,有助于我們理解在中外文化文學(xué)的碰撞和沖擊過程中,本土文化是如何對(duì)翻譯文學(xué)進(jìn)行操縱、以及翻譯文學(xué)是如何接受本土文化文學(xué)因素的。對(duì)譯者因素進(jìn)行研究,我們應(yīng)該從三個(gè)方面入手,首先是譯者的翻譯目的對(duì)翻譯文學(xué)的影響,

6、不同目的會(huì)產(chǎn)生截然不同的譯文。其次是譯者個(gè)性化的審美追求對(duì)翻譯文學(xué)的影響,這包含兩個(gè)方面,一是對(duì)原作的選擇力求合乎自己的愛好,二是對(duì)譯文文學(xué)性、藝術(shù)性的追求,即要譯文也要成為一件藝術(shù)品。三是在當(dāng)代開放的大形勢下,譯者的個(gè)性得到充分的張揚(yáng),翻譯文學(xué)的發(fā)展更加趨向多元化。第二個(gè)內(nèi)容是翻譯文學(xué)對(duì)本土文化文學(xué)的影響,這主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:一是翻譯文學(xué)的出現(xiàn)直接沖擊和影響了中國近現(xiàn)代社會(huì)文化價(jià)值觀,促進(jìn)新價(jià)值觀的生成。二是翻譯文學(xué)在觀念和藝術(shù)手法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論