版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本帖最后由清風(fēng)12于2011102613:54編輯周作人周作人浙江紹興人,現(xiàn)代散文家、詩(shī)人,文學(xué)翻譯家。有多種譯作,多為與其兄魯迅合譯之作。陳望道陳望道浙江省義烏人。現(xiàn)代著名的思想家、社會(huì)活動(dòng)家、教育家和語(yǔ)言文學(xué)家,五四新文化運(yùn)動(dòng)的積極推動(dòng)者。譯著有《共產(chǎn)黨宣言》(第一個(gè)中譯本,1920年8月),《馬克思底唯物史觀》(日本河上肇的《近世經(jīng)濟(jì)思想史論》部分內(nèi)容,1920),日本島村抱月著的《文藝上的自然主義》、《蘇俄十年間文學(xué)理論研究》(
2、日本崗澤秀虎著)等。胡適胡適胡適(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字適之,漢族,安徽徽州績(jī)溪縣上莊村人?,F(xiàn)代著名學(xué)者、詩(shī)人、歷史家、文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家。因提倡文學(xué)革命而成為新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖之一。原名嗣穈,學(xué)名洪骍,字希疆,后改名胡適,字適之,筆名天風(fēng)、藏暉等,其中,適與適之之名與字,乃取自當(dāng)時(shí)盛行的達(dá)爾文學(xué)說(shuō)“物競(jìng)天擇適者生存”典故。中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)家、1962年2月24日在臺(tái)北病逝。郭沫若郭沫若譯著有:《菌夢(mèng)湖》
3、(小說(shuō))德國(guó)施篤謨著、與錢君胥合譯,1921,泰爾;《少年維特之煩惱》(長(zhǎng)篇小說(shuō))德國(guó)歌德著、1922,泰東;《社會(huì)組織與社會(huì)革命》(論文)日本河上肇著,1924,商務(wù);《雪萊詩(shī)選》(詩(shī)集)英國(guó)雪萊著,1926,泰東;《浮士德》(詩(shī))德國(guó)歌德著,1928,創(chuàng)造社;《沫若譯詩(shī)集》印度枷里達(dá)若著,1928,創(chuàng)造社;《石炭王》(小說(shuō))美國(guó)辛克萊著,1928,上海樂(lè)群書店;《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》(理淪)德國(guó)卡爾.馬克思著,1921,神州;《戰(zhàn)爭(zhēng)與和
4、平》(長(zhǎng)篇小說(shuō))俄國(guó)列.托爾斯泰著,1935,光明書局;《藝術(shù)的真實(shí)》(理論)德國(guó)卡爾.馬克思著。林語(yǔ)堂林語(yǔ)堂我國(guó)最優(yōu)秀的雙語(yǔ)作家之一。有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻譯作品,數(shù)百篇散文小品。朱光潛朱光潛中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代最杰出的文學(xué)理論家和美學(xué)家。譯著有哈拉普的《藝術(shù)的社會(huì)根源》、柏拉圖的《文藝對(duì)話集》和《歌德談話錄》等。豐子愷豐子愷浙江省崇德縣石門灣(今桐鄉(xiāng)石門鎮(zhèn))人。中國(guó)現(xiàn)代漫畫家、翻譯家、文學(xué)家、音樂(lè)教育家。豐子愷博學(xué)多能,著譯
5、甚豐,在漫畫、文學(xué)、美術(shù)理論、音樂(lè)理論、翻譯、書法及藝術(shù)教育諸方面有突出成就。尤以富有樸素、細(xì)膩、深沉和哲學(xué)味的散文和漫畫著稱,在國(guó)內(nèi)外有廣泛影響。董秋斯董秋斯原名董紹明,筆名秋斯、求思等。河北靜海人。三十年代初,出版與蔡泳裳合譯的蘇聯(lián)小說(shuō)《士敏士》??箲?zhàn)期間,譯出托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》。冰心冰心原名謝婉瑩,筆名冰心女士,男士等。譯著有《先知》(散文詩(shī)集)敘利亞凱羅.紀(jì)伯倫著,1931,新月、《印度童話集》印度穆.拉.安納德著,195
6、5,中青、《吉檀迦利》(詩(shī)集)印度泰戈?duì)栔?..。梁實(shí)秋梁實(shí)秋原名梁治華,字實(shí)秋。著名文學(xué)家、學(xué)者。第一篇翻譯小說(shuō)《藥商的妻》1920年9月發(fā)表于《清華周刊》增刊第6期。30年代開(kāi)始翻譯莎士比亞作品,持續(xù)40載,到1970年完成了全集的翻譯,計(jì)劇本37冊(cè),詩(shī)3冊(cè)。晚年用7年時(shí)間完成百萬(wàn)言著作《英國(guó)文學(xué)史》。巴金巴金原名李堯棠,字芾甘,四川成都人?,F(xiàn)代小說(shuō)家、散文家與翻譯家。從20年代到80年代他以優(yōu)美的文字翻譯了俄、法、英、美、日、德、
7、意、匈牙利、波蘭等國(guó)作家作品。他的作品曾先后被譯成日、蘇、英、法、德、匈牙利、波蘭、捷、羅馬尼亞、保加利亞、阿爾巴尼亞、瑞典等國(guó)文字。譯著有《面包略取》(克魯泡特金著)(1927)、譯文集《父與子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《處女地》(1944)、《快樂(lè)王子集》(王爾德著)(1948)、高爾基的《回憶托爾斯泰》(1950)、高爾基的《回憶布羅克》(1950)…戴望舒戴望舒浙江抗州人。中國(guó)現(xiàn)代著名的詩(shī)人。1926年發(fā)表魏爾倫的
8、詩(shī)。翻譯書目:《少并授予他意大利“總統(tǒng)一級(jí)騎士勛章”。2000年10月6日病逝于北京。錢鐘書錢鐘書字默存,號(hào)槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無(wú)錫人?,F(xiàn)代文學(xué)研究家、作家。《圍城》已被譯成多種外文。他本人對(duì)翻譯理論也有獨(dú)道的見(jiàn)解,提出化境說(shuō)。楊絳楊絳原名楊季康,作家、評(píng)論家、翻譯家。譯作有《1939年以來(lái)的英國(guó)散文選》、《小癩子》、《吉爾.布拉斯》、《堂.吉訶德》等。季羨林季羨林季羨林,字希逋,又字齊奘,山東臨清人。中國(guó)著名的古文字學(xué)家、歷史學(xué)
9、家、東方學(xué)家、思想家、翻譯家、佛學(xué)家、梵文、巴利文專家、作家。他精通12國(guó)語(yǔ)言,對(duì)印度語(yǔ)文文學(xué)歷史的研究建樹頗多。是翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲得者。翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲得者。楊憲益楊憲益著名翻譯家。1940年與英國(guó)姑娘戴乃迭訂婚后,同返中國(guó)。1952年,到北京外文出版社工作,從事翻譯工作幾十年,與夫人共同翻譯了《紅樓夢(mèng)》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《離騷》、《九歌》、《招魂》、《宋元話本選》、《唐宋詩(shī)歌散文選》、《魏晉南北朝小說(shuō)選》、等中國(guó)
10、古今名著100多種,很多已被公認(rèn)為翻譯作品的經(jīng)典。楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志近五十年,自1951年創(chuàng)刊以來(lái),這份刊物一度是中國(guó)文學(xué)作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名GladysB.Tayler婚后更名為GladysYang,生于北京一個(gè)英國(guó)傳教士家庭。七歲時(shí)返回英國(guó),在教會(huì)中學(xué)接受教育。1937年考入牛津大學(xué),最初學(xué)習(xí)法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),后轉(zhuǎn)攻中國(guó)語(yǔ)言文學(xué),是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。自40年代起定居
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)翻譯的歷史
- 中國(guó)翻譯史-50頁(yè)
- 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)標(biāo)準(zhǔn)
- 中國(guó)翻譯史及重要翻譯家
- 《中國(guó)翻譯史》課程教學(xué)大綱
- 中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思.pdf
- 中國(guó)翻譯史(英文版 詳細(xì))
- 淺析中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演變
- 中國(guó)翻譯批評(píng)思想發(fā)展初探.pdf
- 論中國(guó)翻譯理論之重建原則.pdf
- 中國(guó)翻譯教學(xué)發(fā)展與改革研究.pdf
- 魯迅翻譯事業(yè)及其對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的意義研究
- 試論中國(guó)翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu).pdf
- 翻譯理論第3講 中國(guó)翻譯史上重要的翻譯家
- 奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的影響.pdf
- 中國(guó)翻譯理論中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)中國(guó)哲學(xué)思想.pdf
- 《翻譯名義集》研究.pdf
- 《中國(guó)翻譯》最新發(fā)布的中譯英詞匯
- 中國(guó)翻譯文學(xué)史寫作方法芻議.pdf
- 《名家講中國(guó)戲曲》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論