版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、我國(guó)的佛經(jīng)翻譯,從東漢安世高譯經(jīng)開始,至唐代到達(dá)了鼎盛階段。據(jù)《開元釋教錄》記載,經(jīng)、律、論三藏已達(dá)一千零七十六部,五千零四十八卷,成為了我國(guó)古典文獻(xiàn)的重要組成部分。同時(shí),伴隨著大量梵文佛經(jīng)被翻譯成漢語,許多的佛家詞語開始進(jìn)入到漢語詞匯中,給漢語詞匯注入了新鮮的血液。由於譯經(jīng)中存在大量外來詞匯,一批梵語譯名類著作也應(yīng)運(yùn)而生,南宋天臺(tái)宗僧人法云撰寫的《翻譯名義集》就是其中一部。《翻譯名義集》共收詞目一千余條,雖然與《翻梵語》同屬於梵漢雙語
2、詞典,但是其釋文詳盡,內(nèi)容豐贍,研究?jī)r(jià)值遠(yuǎn)在其之上。研究《翻譯名義集》,對(duì)研究漢語詞匯、音韻、訓(xùn)詁、古籍整理等都具有重要價(jià)值。此外,書中保留的“五不翻”理論還對(duì)研究翻譯史、翻譯理論具有一定意義。
本文主要內(nèi)容共分六章:第一章為緒論部分,介紹了作者法云的生平,《翻譯名義集》的編纂緣由、流傳版本和基本內(nèi)容,說明了研究現(xiàn)狀和研究方法。第二章主要從收詞原則、注音體例、釋義體例、術(shù)語標(biāo)識(shí)四個(gè)方面介紹了《翻譯名義集》的體例。第三章則從翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)翻譯名家
- 譯名研究.pdf
- 譯名權(quán)研究.pdf
- 論譯名及其統(tǒng)一:以龍的譯名為例.pdf
- “譯名”驚人論網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯
- 數(shù)學(xué)家譯名
- 周祁《名義考》訓(xùn)詁研究.pdf
- “名義股東”股東資格問題研究.pdf
- 常見職位、職務(wù)英文譯名
- 淺析執(zhí)行名義
- 譯者行為批評(píng)視域下楊必譯名利場(chǎng)中文學(xué)方言翻譯研究
- 愛的名義
- 影響英語電影譯名接受程度的因素研究
- 外國(guó)地名譯名對(duì)照表
- 名義股東民事法律責(zé)任研究.pdf
- 以責(zé)任的名義
- 以明天的名義
- 歐美影片譯名的語言學(xué)特點(diǎn).pdf
- 從痢疾英譯名對(duì)比分析論中醫(yī)病癥名稱的翻譯
- 中國(guó)各類科研基金項(xiàng)目中英文翻譯名稱寫法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論