版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、21世紀(jì)初,清華大學(xué)胡庚申教授提出翻譯適應(yīng)選擇論,首次將達(dá)爾文進(jìn)化論中的“自然選擇”和“適者生存”等原理應(yīng)用到翻譯研究中來(lái),從譯者的角度將翻譯定義為“翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。2006年,胡教授進(jìn)一步提出生態(tài)翻譯學(xué),并發(fā)表論文《生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》。該論文闡述了“生態(tài)翻譯學(xué)”研究的基本內(nèi)涵、產(chǎn)生背景、目前狀況以及發(fā)展的空間。生態(tài)翻譯學(xué)并不是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科門類,而是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)著
2、眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的研究視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。該理論是一種跨學(xué)科研究,在生態(tài)翻譯環(huán)境中對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)做出全面分析,從而擴(kuò)大了翻譯研究者的視野和翻譯研究的范圍。
埃茲拉·龐德是美國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上杰出的詩(shī)人,同時(shí)也是一位出色的翻譯家。他從東方學(xué)家費(fèi)諾羅薩的遺稿中選擇了19首中國(guó)古詩(shī),并于1915年以《華夏集》命名翻譯出版,從而引發(fā)了轟
3、轟烈烈的意象派運(yùn)動(dòng)。自其發(fā)行以來(lái),《華夏集》一直是一部褒貶不一、備受爭(zhēng)議的作品。有人批判其脫離原文,充斥著大量的誤讀誤譯;有人贊揚(yáng)其翻譯價(jià)值,稱其重譯作與原作之間的神似,而輕形似,譯文考慮了讀者的接受心理與習(xí)慣,善于借鑒中國(guó)古典詩(shī)歌意象等。本文試從生態(tài)翻譯學(xué)角度,采用描述性研究方法,對(duì)這部譯作進(jìn)行重新審視和評(píng)價(jià)。
本論文嘗試分析研究以下兩個(gè)方面:第一、龐德詩(shī)歌選材的原因,即其翻譯前的選擇性適應(yīng)過(guò)程;第二、龐德進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換的過(guò)程
4、,即其翻譯過(guò)程中的適應(yīng)性選擇過(guò)程。研究之后,本文得出:一、龐德詩(shī)歌選材是出于外部需要及自己內(nèi)在需要的適應(yīng)與選擇。其中,外部需要包括戰(zhàn)火紛飛、人民疾苦的社會(huì)生態(tài)環(huán)境;資本主義工業(yè)化興起,人民精神匱乏以及維多利亞時(shí)期內(nèi)容空洞、感情泛濫,急需改革的文化生態(tài)環(huán)境;詩(shī)歌翻譯均采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤稍?shī)形式進(jìn)行翻譯,堆砌詞語(yǔ),因韻損義,阻礙情感表達(dá)迫切需要產(chǎn)生新方式來(lái)適應(yīng)時(shí)代要求的翻譯生態(tài)環(huán)境。內(nèi)部需要主要指龐德的意象主義詩(shī)學(xué)思想和自由詩(shī)詩(shī)學(xué)主張以及其對(duì)中國(guó)
5、古典詩(shī)歌的熱愛。二、在翻譯的過(guò)程中,龐德充分發(fā)揮了譯者作為翻譯主體的中心作用,合理地選擇了有效的方式進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換,適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境。在語(yǔ)言維方面,通過(guò)在選詞和煉句兩方面精心雕琢,使詩(shī)歌明晰嚴(yán)謹(jǐn)而清新簡(jiǎn)潔;在文化維方面,通過(guò)意象增加、刪減或并置等傳遞了文化信息,滿足了詩(shī)歌的音美、意美、形美的“三美”原則;在交際維方面,龐德通過(guò)典故處理、名稱意譯以及節(jié)奏轉(zhuǎn)換降低了目的語(yǔ)讀者的理解難度,促進(jìn)了交際目的的實(shí)現(xiàn)。
總之,龐德對(duì)費(fèi)氏筆記
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德華夏集翻譯研究
- 翻譯與再創(chuàng)作——功能翻譯理論視角下對(duì)龐德《華夏集》的個(gè)案分析.pdf
- 食人主義視域下龐德《華夏集》的翻譯策略研究.pdf
- 從改寫理論看龐德《華夏集》的翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標(biāo)翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究.pdf
- 龐德譯作《華夏集》研究中的“東方主義”視角述評(píng)
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角看龐德創(chuàng)造性翻譯在《華夏集》中的體現(xiàn)_21444.pdf
- 仇英《漢宮春曉圖》研究_10550.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下林語(yǔ)堂翻譯思想研究_18730.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國(guó)》翻譯研究.pdf
- 淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語(yǔ)翻譯
- 龐德《華夏集》的功能性研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等效研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《哥兒》的漢譯研究.pdf
- 探究龐德對(duì)《華夏集》的重寫.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的魯迅翻譯思想研究_12509.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論