

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文將運(yùn)用漢斯·威米爾和克里斯蒂·諾得的翻譯目的論重新分析《神州集》的翻譯策略并重新評(píng)價(jià)其翻譯得失.論文第一章為前言部分,簡(jiǎn)要地介紹了論文的框架.第二章對(duì)翻譯目的論進(jìn)行了闡釋.值得注意的是為使理論部分更合理充實(shí),除目的論外該文還融入了多元系統(tǒng)論和操縱學(xué)派的部分理論.翻譯本質(zhì)上是一種在特定的翻譯要求指導(dǎo)下帶有目的性的對(duì)文本進(jìn)行處理的活動(dòng).譯文既要與原文本有相關(guān)性(即忠實(shí)于原文),又要與譯入語環(huán)境有相關(guān)性(即可為譯入語文化接受).在目的論中
2、,前者從屬于后者,而且兩者都從屬于翻譯要求.更為重要的,評(píng)價(jià)一個(gè)譯本的標(biāo)準(zhǔn)不是傳統(tǒng)的"語言對(duì)等",而是看其是否符合翻譯要求.第三章概述了龐德的文學(xué)觀點(diǎn).20世紀(jì)初期,龐德早已厭倦了19世紀(jì)后期維多利亞式毫無生氣的文學(xué)傳統(tǒng).第四章是論文的核心部分.龐德雖然不是一個(gè)翻譯理論家,但他有自己獨(dú)特的翻譯原則.第五章回顧了《神州集》在西方的接受情況,及其對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的影響.第六章為結(jié)論部分.該文認(rèn)為,根據(jù)目的論,《神州集》的翻譯是成功的.因?yàn)樗芎玫?/p>
3、實(shí)現(xiàn)了龐德的翻譯要求,得到了西方讀者的認(rèn)可,并對(duì)譯入語文化產(chǎn)生了重大的影響.文章進(jìn)下得出結(jié)論,即詩(shī)歌翻譯首先是一種文學(xué)批評(píng).為實(shí)現(xiàn)翻譯要求,翻譯者有權(quán)力并應(yīng)有能力選擇翻譯對(duì)象以及翻譯策略,進(jìn)而譯出符合翻譯要求的譯本.在評(píng)價(jià)譯本得失的時(shí)候,傳統(tǒng)的語言對(duì)等已經(jīng)不再是翻譯批評(píng)的唯一標(biāo)準(zhǔn).翻譯批評(píng)應(yīng)拓寬其視域,從更廣泛的角度來評(píng)價(jià)翻譯得失.例如,譯文是否符合翻譯要求,是否實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的翻譯目的,是否在特定文化中發(fā)揮了預(yù)定的作用,這些都可作為評(píng)價(jià)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 龐德《神州集》中的“意象”解析_39449.pdf
- 從改寫理論解讀龐德譯作《神州集》.pdf
- 龐德神州集中的“意象”解析
- 食人主義視域下龐德《華夏集》的翻譯策略研究.pdf
- 從改寫理論看龐德《華夏集》的翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德華夏集翻譯研究
- 目的論視角的龐德翻譯研究.pdf
- 從目的論視角看龐德《論語》譯本中的翻譯策略.pdf
- 基于順應(yīng)論的龐德英譯《華夏集》研究_32008.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德《華夏集》翻譯研究_10550.pdf
- 論龐德的衡平觀.pdf
- 探究龐德對(duì)《華夏集》的重寫.pdf
- 翻譯與再創(chuàng)作——功能翻譯理論視角下對(duì)龐德《華夏集》的個(gè)案分析.pdf
- 論龐德的法律目的思想.pdf
- 龐德《華夏集》的功能性研究.pdf
- 龐德詩(shī)經(jīng)英譯中的抵抗式翻譯策略研究
- 論龐德的社會(huì)利益理論.pdf
- 論龐德的“語言能量”觀在譯作《華夏集》中的應(yīng)用_10775.pdf
- 再析龐德《神舟集》中的意象翻譯——比較詩(shī)學(xué)視角_10484.pdf
- 龐德利益理論論析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論