版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、通過(guò)考察龐德與許淵沖的翻譯理論與他們的中國(guó)古詩(shī)翻譯實(shí)踐及相關(guān)研究,不難看出他們一方面由于各自卓有成效的中國(guó)古詩(shī)翻譯而蜚聲世界,另一方面又由于各自極富個(gè)性的翻譯理論與實(shí)踐而頗受爭(zhēng)議。單就兩位譯家的中國(guó)古詩(shī)翻譯策略選擇而言,他們的傾向就大相徑庭。而對(duì)于他們?yōu)槭裁催x擇截然不同的翻譯策略,學(xué)者們更是各抒己見(jiàn)??偨Y(jié)這些學(xué)者們的觀點(diǎn),一方面,他們中有一部分人也注意到龐德與許淵沖有著不同的翻譯目的,另一方面,很少有人從翻譯目的的角度來(lái)系統(tǒng)研究?jī)晌蛔g家
2、的中國(guó)古詩(shī)翻譯策略。然而,目的論作為德國(guó)功能派翻譯理論的核心,認(rèn)為翻譯目的決定翻譯行為,尤其是翻譯策略的選擇,從而為翻譯研究提供了新的視角,并且為本研究從翻譯目的的角度分析龐德與許淵沖的中國(guó)古詩(shī)翻譯策略提供了理論依據(jù)。由此,本研究以目的論為根據(jù),通過(guò)對(duì)龐德與許淵沖中國(guó)古詩(shī)翻譯策略的對(duì)比研究,力圖從翻譯目的來(lái)解釋龐德與許淵沖在中國(guó)古詩(shī)翻譯實(shí)踐中選擇不同策略的原因。 本研究包括六部分。第一章引言部分是對(duì)本研究的背景,意義及論文整體框
3、架的簡(jiǎn)述。第二章是文獻(xiàn)回顧,文獻(xiàn)回顧部分主要從龐德與許淵沖的翻譯理論與其各自的中國(guó)古詩(shī)翻譯實(shí)踐兩方面進(jìn)行。而在第三章,即理論基礎(chǔ)部分,首先是對(duì)德國(guó)功能派翻譯理論的發(fā)展過(guò)程的筒略回顧,緊接著是對(duì)目的論主要觀點(diǎn)的闡述,之后是對(duì)關(guān)鍵詞的界定。第四章是具體的研究過(guò)程部分,也是本研究的核心部分。在該部分,研究問(wèn)題被一一列出;具體的研究方法和分析過(guò)程得以描述。第五章是結(jié)論部分。最后是本研究的參考文獻(xiàn)列表。 在目的論的關(guān)照下,通過(guò)對(duì)許淵沖與龐
4、德在《送友人》、《登金陵鳳凰臺(tái)》、《青青河畔草》、《采薇》、《玉階怨》、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》、《渭城曲》/《送元二使安西》、《長(zhǎng)干行》八首其原詩(shī)和譯詩(shī)都具一定代表性的譯詩(shī)中采用的翻譯策略的對(duì)比,本研究發(fā)現(xiàn)兩位譯者中國(guó)古詩(shī)翻譯策略的選擇帶有強(qiáng)烈的目的性。正是由于各自不同的翻譯目的,許淵沖和龐德在翻譯中國(guó)古詩(shī)時(shí)選用了不同的翻譯策略。就許淵沖而言,由于他把繁榮世界文化作為根本目的,他致力于在譯詩(shī)中實(shí)現(xiàn)“三似”,傳達(dá)中國(guó)古詩(shī)的“三美”,從而
5、實(shí)現(xiàn)“三之”,進(jìn)而為世界文化的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。具體而言,他的譯文盡可能保留原詩(shī)的意象、對(duì)偶、起承轉(zhuǎn)合、反襯、句長(zhǎng)、重復(fù)、疊音詞、平仄、音步、尾韻以及豐富的內(nèi)涵等,他的翻譯策略因而更傾向于異化。相比之下,龐德作為意象主義領(lǐng)袖則把反抗腐朽的維多利亞浪漫主義遺風(fēng)以實(shí)現(xiàn)美國(guó)詩(shī)歌的現(xiàn)代化與民族化作為根本目的。他試圖借中國(guó)古詩(shī)翻譯宣揚(yáng)意象主義從而對(duì)美國(guó)詩(shī)歌的現(xiàn)代化與民族化有所貢獻(xiàn)。為了發(fā)揚(yáng)意象主義詩(shī)學(xué),龐德運(yùn)用了意象并置,特定的排版方式,“絕對(duì)節(jié)奏”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美學(xué)追求—龐德與許淵沖中國(guó)古詩(shī)英譯思想比較研究.pdf
- 接受美學(xué)理論視角下中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對(duì)比為例
- 接受美學(xué)理論視角下中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對(duì)比為例_37585.pdf
- 許淵沖與龐德譯作中的詩(shī)歌意象漢英翻譯比較研究
- 從接受美學(xué)角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
- 許淵沖經(jīng)典詩(shī)句翻譯
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯楚辭為例
- 基于翻譯選擇適應(yīng)論視角下服飾翻譯探究——許淵沖古詩(shī)詞翻譯中服飾翻譯為例.pdf
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例_30266.pdf
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯.pdf
- 論許淵沖的詩(shī)歌翻譯思想.pdf
- 許淵沖與龐德中詩(shī)英譯思想與成就比較研究.pdf
- 文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯《楚辭》為例_26929.pdf
- 從許淵沖的詩(shī)歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 論翻譯的目的性標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 解構(gòu)主義與文學(xué)翻譯—兼談許淵沖的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩(shī)句翻譯(超級(jí)打印版)
- 許淵沖詩(shī)詞翻譯的解構(gòu)主義評(píng)析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論