

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯難,譯詩更難,翻譯中國古典詩歌更是難上加難。作為文學翻譯的最高形式,詩歌翻譯歷來在翻譯界爭論頗多。許淵沖和龐德因他們的中國古典詩歌翻譯實踐而蜚聲中外,同時他們旗幟鮮明的詩歌翻譯理論也頗受爭議。對于兩位譯家的研究頗多,研究角度也是各異,但是很少有人從接受理論這個角度來研究他們的翻譯策略。接受理論強調讀者的作用,作為讀者之一的譯者在翻譯文本時,考慮到作品的生命力必須注重讀者的期待視野。此外,為使翻譯符合某一特定時代譯入語境的審美旨趣,譯
2、者還需在翻譯方法上進行相應的調整。據此,本研究以接受理論為理論根據,通過對許淵沖和龐德的中國古典詩歌翻譯策略的對比分析,探究了二者在翻譯實踐中選擇不同策略的原因。
本研究共分為六部分。第一章為引言部分,主要簡述本研究的研究背景,意義及論文整體框架。第二章為文獻綜述,主要回顧了國內外詩歌及其翻譯理論的狀況和一些學者對許淵沖及龐德的研究。第三章為理論框架部分,首先簡要介紹了接受理論的發(fā)展歷程,然后就接受理論中重要的兩個術語進行了陳
3、述。第四章為研究設計,包括研究問題,研究客體及研究方法。第五章為本文的具體研究過程。本研究從一個新的角度即接受理論出發(fā),較為詳細地分析了許淵沖和龐德對中國古典詩歌的翻譯,對二者所采用的不同策略做出了全面解析并分析了原因。第六章為結論部分。
本文以接受理論為依據,通過對許淵沖和龐德對中國古典詩歌翻譯策略的對比分析,得出以下研究結論:雖然審美具有“無功利”的一面,但并不是其唯一的一面。不同的譯者具有不同的期待視野,這導致譯者迥異的
4、翻譯策略。許淵沖一直倡導“三美理論”即音美,形美和意美從而達到“三之”的目的。他最顯著的特點是保留原詩尾韻并盡可能保留原詩的意象和豐富內涵,從而在這三方面達到譯詩美的最大化,因此他的翻譯策略更傾向于異化。而龐德則更傾向于歸化,他在翻譯中國古典詩歌時,為了推動意象主義詩學的發(fā)展而采用自己的意象派理論,從而摒棄了中國古詩的“三美”特征。譯本完成后,須接受讀者的考驗。與傳統(tǒng)翻譯理論相比,一個成功的譯本不僅僅是忠實。讀者與譯者共有傳統(tǒng)認知越多,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學理論視角下中國古典詩詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對比為例
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例_30266.pdf
- 翻譯策略選擇的目的性——許淵沖與龐德中國古詩翻譯策略對比研究.pdf
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 美學追求—龐德與許淵沖中國古詩英譯思想比較研究.pdf
- 接受美學視角下隱喻模糊美研究——以中國古典詩詞紅色意象為例.pdf
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
- 從接受美學角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
- 從許淵沖翻譯美學視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 接受美學視野下的戲劇翻譯——許淵沖英譯長生殿為例
- 接受美學視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯長生殿對比研究
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國古典詩詞翻譯.pdf
- 接受美學視角下楚辭許譯本研究
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 接受理論視角下的中國古典詩歌意象翻譯
- 翻譯美學視角下《豐子愷詩畫許淵沖英譯》研究.pdf
- 操縱理論詩學視角下詩經國風翻譯研究——以理雅各及許淵沖譯本為例
- 淺析接受美學理論視角下林語堂的文學創(chuàng)作與翻譯
- 接受美學視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯《長生殿》對比研究_18339.pdf
評論
0/150
提交評論