版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A S T U D Y O N T H 匣I M A G E T R A N S F E R O F T R A N S L A T I N GC H 衛(wèi)她S E C L A S S I C A L P O E T R Y F R O M T H 吧P E R S P E C T I V E 0 FF U S I o N 0 F H O R I Z O N——A C A S E S T U D Y O F X U Y U A N C H
2、 O N G ’S V E R S l 0 Nb y脅S h a nU n d e r t h eS u p e r v i s i o no f P r o f e s s o rL i —Q i n g m i n gA T h e s i sS u b m i t t e d t ot h eG r a d u a t e S c h o o l o f X i ’a nU n i v e r s i t yo f T e c h
3、 n o l o g yi n P a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e eo f M a s t e r o f A r t sX i ’a n ,C h i n a2 0 1 3摘要論文題目:從視域融合角度看中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例學(xué)科名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生:毋杉
4、指導(dǎo)教師:李慶明教授簽名:壹整簽名酲差圣一摘要“闡釋學(xué)”一詞最早應(yīng)用于希臘語(yǔ)之中,早期闡釋學(xué)的基礎(chǔ)就是對(duì)神旨的翻譯、說(shuō)明和闡釋。1 9 世紀(jì),德國(guó)宗教哲學(xué)家施萊爾馬赫對(duì)各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的闡釋學(xué)思想進(jìn)行了綜合,形成了具有認(rèn)識(shí)論色彩和普遍方法論特征的一般闡釋學(xué)。1 9 世紀(jì)后期,德國(guó)生命哲學(xué)家狄爾泰從經(jīng)驗(yàn)、歷史與人生的關(guān)系入手,對(duì)闡釋學(xué)研究進(jìn)行了推進(jìn)。2 0 世紀(jì)的德國(guó)哲學(xué)大師海德格爾和伽達(dá)默爾使闡釋學(xué)走出認(rèn)識(shí)論局限,將古典闡釋學(xué)發(fā)展為系統(tǒng)全面
5、的現(xiàn)代闡釋學(xué)。伽達(dá)默爾的巨著《真理與方法》奠定了闡釋學(xué)在當(dāng)代哲學(xué)中的重要地位?,F(xiàn)代闡釋學(xué)不僅給二戰(zhàn)以來(lái)的西方哲學(xué)帶來(lái)生機(jī)與活力,尤其對(duì)文學(xué)理論研究產(chǎn)生了深厚的影響。作為一門關(guān)于理解和解釋的科學(xué),闡釋學(xué)與翻譯在本質(zhì)上存在聯(lián)系和共鳴。近年來(lái),闡釋學(xué)的哲學(xué)思想為翻譯實(shí)踐提供了新的理論動(dòng)力和研究視野。中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的歷史可以追溯到1 6 世紀(jì)。豐富玄妙的意象和耐人尋味的意境是中國(guó)古典詩(shī)詞的靈魂,也是翻譯實(shí)踐的重點(diǎn)和難點(diǎn)。詩(shī)詞意象翻譯是中外的翻
6、譯家和學(xué)者探究是熱點(diǎn)話題,許淵沖作為中國(guó)當(dāng)代翻譯屆翹楚,結(jié)合中西文化,探索翻譯理論,創(chuàng)作出大量?jī)?yōu)質(zhì)的翻譯作品,為中國(guó)古典詩(shī)詞的傳播貢獻(xiàn)了自己的力量。本文從闡釋學(xué)的角度出發(fā),回顧了闡釋學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),著重介紹了闡釋學(xué)中的核心理論“視域融合”,并探討了視域融合這一哲學(xué)概念和翻譯的內(nèi)在聯(lián)系。文章進(jìn)而運(yùn)用具體實(shí)例分析了詩(shī)詞意象的種類和特征,同時(shí)對(duì)許淵沖先生的生平和翻譯思想作一介紹。本文的創(chuàng)新點(diǎn)在于將闡釋學(xué)“視域融合”理論運(yùn)用于詩(shī)詞意象翻譯之中,一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從視域融合角度看中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例_16416.pdf
- 從模糊語(yǔ)言學(xué)角度探究中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞.pdf
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)詞中的意象翻譯研究.pdf
- 從框架理論看古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯.pdf
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看中國(guó)古詩(shī)詞英譯中意象和意境的傳遞.pdf
- 概念整合視角下唐詩(shī)英譯意象傳遞研究——以許淵沖《唐詩(shī)三百首》英譯中“月”的意象為例.pdf
- 從交際和基于規(guī)范的倫理模式來(lái)看許淵沖英譯中國(guó)古詩(shī)詞
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯
- 從操控論看許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯.pdf
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩(shī)英譯為例
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例_30266.pdf
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯_35004.pdf
- 從概念整合角度研究許淵沖詩(shī)詞翻譯中的語(yǔ)境重構(gòu).pdf
- 唐詩(shī)英譯中的意象問(wèn)題研究——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)詞意象傳達(dá)及翻譯策略研究.pdf
- 從格式塔童象再造理論看許淵沖古詩(shī)英譯中美的傳遞
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論