從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 i 學校代碼:10663 學號:4201210000685 貴州師范大學 碩士學位論文 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植 The Aesthetic Transplantation of Li The Aesthetic Transplantation of Li Qingzhao’s Song Lyrics Translation Qingzhao’s Song Lyrics Translation -from

2、 the Perspective of Xu Yuanchong’s from the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauty” Theory “Three Beauty” Theory 專 業(yè) 名 稱 : 課程與教學論 專 業(yè) 代 碼 : 040102 研 究 方 向 : 外語教學與翻譯 申請人姓名:孫婷婷 導 師 姓 名 : 冒國安教授 二〇一五年四月六日 I 摘要

3、 摘要 中國是一個擁有五千年歷史的文明古國。唐詩宋詞因其精煉的語言,簡潔的形式以及富于變化的節(jié)奏成為文學史上的一顆璀璨的明珠。因此,國內外越來越多的人開始研究中國文化。李清照以其優(yōu)雅的文筆,流暢的形式和深入的情感成為婉約派詞宗。有關李清照的研究也隨之成為中國傳統(tǒng)文化研究中的一個熱點話題。因此,越來越多的學者嘗試翻譯李清照的詞,他們從不同角度再現(xiàn)了李清照詞中的美感。美學是研究美的一門科學, 與文學有著密切的聯(lián)系。 翻譯美學是把美學和翻譯結

4、合起來,旨在運用美學原則來研究和分析文學作品。因此,文學作品的翻譯也是對真善美的追求。許淵沖教授致力于翻譯事業(yè) 60 余載,提出了自己的理論體系:“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”,其中包含四個部分:本體論(三美論) ,方法論(三化論) ,目的論(三知論) ,認識論(三似論) 。許淵沖的理論尤其是他的三美論充分體現(xiàn)了一種美學思想。許教授的理論體系為翻譯實踐奠定了堅實的基礎。 如今,對李清照進行研究的碩博士論文也如雨后春筍般出現(xiàn)。在中國知網(wǎng)博碩士

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論