從許淵沖的“三美”原則看《醉翁亭記》英譯本中美的再現(xiàn)_21402.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩117頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、THEAESTHETICREPRODUCTIONOFZUIWENGTINGJIFROMXVYUANCHONGSTHREEBEAUTIESPRINCIPLETHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsfThedegreeofMasterofTranslationInterpretingTotheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByWuJ

2、ihuaSupervis:AssociatedProfessXuJunNovember2011CentralSouthUniversity摘要翻譯是一門特殊的藝術(shù)。翻譯時(shí),譯者必須用另一種語(yǔ)言把原文的內(nèi)容、意境、意象、節(jié)奏、寫作風(fēng)格表達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠領(lǐng)略到原文的美?!叭馈痹瓌t是由中國(guó)著名翻譯家許淵沖提出來(lái)的一種美學(xué)翻譯理論,被看作是詩(shī)歌翻譯,特別是中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。散文是與詩(shī)歌最為接近的文體。散文與詩(shī)歌并不是相互

3、排斥、形同水火的,而是你中有我,我中有你。一篇散文中有詩(shī)的性質(zhì),一首詩(shī)中也有散文的表達(dá)。中國(guó)古典散文如同中國(guó)古典詩(shī)歌一樣,具有語(yǔ)言優(yōu)美凝練、富于文采、意境豐富深邃的特點(diǎn),所以在翻譯中國(guó)古典散文時(shí),我們不能僅僅滿足于忠實(shí)、對(duì)等,更重要的是要在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文的美感。本文采用了比較法和個(gè)案分析法,以許淵沖的“三美”原則為框架,對(duì)著名散文家——?dú)W陽(yáng)修的代表作《醉翁亭記》及其英譯本(主要是楊憲益&戴乃迭、劉師舜和翟理斯所譯的三個(gè)譯本)進(jìn)行了分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論