版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1981年,在《翻譯通訊》第一期上,許淵沖教授發(fā)表了“翻譯的標準”一文,這可以算作他第一次公開的提出發(fā)揮譯語優(yōu)勢的觀點。后來,他又對這一理論進行了詳細的論述。在“譯者要敢為天下先”一文中,許教授再次更加系統,更加全面的概括了“優(yōu)勢競賽論”。而把“優(yōu)勢競賽論”提高到很高理論水平的則是“新世紀的新譯論”。許教授認為“最好的原文變成對等的譯文,并不一定是最好的譯文。
因為西方文字比較接近,對等的譯文容易取得最好的效果。中西文字距
2、離較大,各有優(yōu)勢,對等的譯文往往不能取得最好的效果,這里就要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。根據他自己翻譯文學名著的經驗,他提出要用最好的譯語表達方式,以便更好的表達原作的內容,這就是“優(yōu)勢論”和“競賽論”。進而許氏提出:“文學翻譯是兩種語言,甚至是兩種文化之間的競賽”,“文學翻譯的低標準是求似或求真,高標準是求美”,“為了求美,甚至不妨失真”。就這樣,經過幾十年的發(fā)展與完善,許教授的“優(yōu)勢競賽論”終于趨于成熟。到目前為止,完整的“優(yōu)勢競賽論”可以概括
3、為:文學翻譯是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽,看哪種文字能更好地表達原作的內容.翻譯的低標準是意似,高標準是意美。譯者在翻譯文學作品時,要充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,也就是說,用目的語中好的表達方式來表達原文,使譯文盡可能超過原文,讓讀者可以對譯作知之,樂之,好之。
針對這一理論,翻譯界褒貶不一。擁護者覺得,這一理論倡導譯者發(fā)揮譯語優(yōu)勢,創(chuàng)造性的運用各種翻譯策略,把原文翻得盡善盡美,實際上是一種更大程度的忠實。因此,他們稱許
4、教授的這一理論為中國傳統譯論的一個突破,一大飛躍。反對者認為其違背了中國傳統譯論所倡導的“忠實論”,是不符合翻譯本質的。
本文作者也是持反對觀點的。作者寫此論文的目的也就在于概括分析“優(yōu)勢競賽論”,指出它的不合理處,進而證明這一理論并非是更大程度上的忠實,而是偏離了中國傳統翻譯理論所倡導的宗旨——“忠實”,是對翻譯本質的背離。
這篇論文分為四個部分:第一部分是引言,包括研究背景,研究目的,研究意義,研究方法和
5、論文結構。第二部分是文獻綜述,主要概括了自“優(yōu)勢競賽論”提出后,翻譯界對它的評價,主要分為反對派和支持派,當然反對這一理論的人數大大超過了支持這一理論的人數。第三部分是對“優(yōu)勢競賽論”的總體全面的概括,包括它的形成,發(fā)展,理論基礎,含義解讀以及它的積極意義——1)它突出強調了譯者的主體性;2)它強調了目的語讀者的反應。第四部分主要是講這一理論的不足與消極意義:它片面的認為語言與文化有高低優(yōu)劣之分,好的語言與文化一定能戰(zhàn)勝差的語言與文化。
6、然而事實并非這樣,每種語言與文化都有其獨特的民族個性與歷史個性,都是平等而唯一的。
論文的最后是結論部分,通過從語言與文化的民族個性與歷史個性入手,論證許教授“優(yōu)勢競賽論”的消極意義,從而論證這一理論的不合理性:它忽視了翻譯的本質要求一忠實,沒有從語言文化的實際出發(fā),一味的強調譯者創(chuàng)造性的進行翻譯,發(fā)揮譯語優(yōu)勢去使譯文超過原文(文學價值和文化價值)。這不但不會使人類語言文化得到豐富與提高,反而會抹殺一部分語言與文化。想要使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖競賽論探析.pdf
- 許淵沖的文學翻譯理論—發(fā)揮譯語優(yōu)勢論與競賽論.pdf
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
- 許淵沖經典詩句翻譯
- 從許淵沖的詩歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 許淵沖英譯唐詩實踐研究
- 用許淵沖“三美說”評李清照詞中疊詞的翻譯
- 從操控論看許淵沖的中國古典詩歌英譯.pdf
- 許淵沖詩詞翻譯的解構主義評析
- 許淵沖經典詩句翻譯(超級打印版)
- 用許淵沖“三美說”評李清照詞中疊詞的翻譯_12758.pdf
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補償研究_8977.pdf
- 許淵沖“三美論”指導下李白詩歌的英譯研究
- 從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸
- 許淵沖宋詞翻譯的語料庫輔助研究.pdf
- 文本接受與再創(chuàng)作——論許淵沖唐宋詩詞英譯實踐_35476.pdf
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的《詩經》翻譯研究_1267.pdf
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的詩經翻譯研究_1267(1)
- 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植
- 求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評
評論
0/150
提交評論