

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1981年,在《翻譯通訊》第一期上,許淵沖教授發(fā)表了“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”一文,這可以算作他第一次公開的提出發(fā)揮譯語優(yōu)勢的觀點(diǎn)。后來,他又對這一理論進(jìn)行了詳細(xì)的論述。在“譯者要敢為天下先”一文中,許教授再次更加系統(tǒng),更加全面的概括了“優(yōu)勢競賽論”。而把“優(yōu)勢競賽論”提高到很高理論水平的則是“新世紀(jì)的新譯論”。許教授認(rèn)為“最好的原文變成對等的譯文,并不一定是最好的譯文。
因?yàn)槲鞣轿淖直容^接近,對等的譯文容易取得最好的效果。中西文字距
2、離較大,各有優(yōu)勢,對等的譯文往往不能取得最好的效果,這里就要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。根據(jù)他自己翻譯文學(xué)名著的經(jīng)驗(yàn),他提出要用最好的譯語表達(dá)方式,以便更好的表達(dá)原作的內(nèi)容,這就是“優(yōu)勢論”和“競賽論”。進(jìn)而許氏提出:“文學(xué)翻譯是兩種語言,甚至是兩種文化之間的競賽”,“文學(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn)是求似或求真,高標(biāo)準(zhǔn)是求美”,“為了求美,甚至不妨失真”。就這樣,經(jīng)過幾十年的發(fā)展與完善,許教授的“優(yōu)勢競賽論”終于趨于成熟。到目前為止,完整的“優(yōu)勢競賽論”可以概括
3、為:文學(xué)翻譯是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽,看哪種文字能更好地表達(dá)原作的內(nèi)容.翻譯的低標(biāo)準(zhǔn)是意似,高標(biāo)準(zhǔn)是意美。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),要充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,也就是說,用目的語中好的表達(dá)方式來表達(dá)原文,使譯文盡可能超過原文,讓讀者可以對譯作知之,樂之,好之。
針對這一理論,翻譯界褒貶不一。擁護(hù)者覺得,這一理論倡導(dǎo)譯者發(fā)揮譯語優(yōu)勢,創(chuàng)造性的運(yùn)用各種翻譯策略,把原文翻得盡善盡美,實(shí)際上是一種更大程度的忠實(shí)。因此,他們稱許
4、教授的這一理論為中國傳統(tǒng)譯論的一個(gè)突破,一大飛躍。反對者認(rèn)為其違背了中國傳統(tǒng)譯論所倡導(dǎo)的“忠實(shí)論”,是不符合翻譯本質(zhì)的。
本文作者也是持反對觀點(diǎn)的。作者寫此論文的目的也就在于概括分析“優(yōu)勢競賽論”,指出它的不合理處,進(jìn)而證明這一理論并非是更大程度上的忠實(shí),而是偏離了中國傳統(tǒng)翻譯理論所倡導(dǎo)的宗旨——“忠實(shí)”,是對翻譯本質(zhì)的背離。
這篇論文分為四個(gè)部分:第一部分是引言,包括研究背景,研究目的,研究意義,研究方法和
5、論文結(jié)構(gòu)。第二部分是文獻(xiàn)綜述,主要概括了自“優(yōu)勢競賽論”提出后,翻譯界對它的評價(jià),主要分為反對派和支持派,當(dāng)然反對這一理論的人數(shù)大大超過了支持這一理論的人數(shù)。第三部分是對“優(yōu)勢競賽論”的總體全面的概括,包括它的形成,發(fā)展,理論基礎(chǔ),含義解讀以及它的積極意義——1)它突出強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性;2)它強(qiáng)調(diào)了目的語讀者的反應(yīng)。第四部分主要是講這一理論的不足與消極意義:它片面的認(rèn)為語言與文化有高低優(yōu)劣之分,好的語言與文化一定能戰(zhàn)勝差的語言與文化。
6、然而事實(shí)并非這樣,每種語言與文化都有其獨(dú)特的民族個(gè)性與歷史個(gè)性,都是平等而唯一的。
論文的最后是結(jié)論部分,通過從語言與文化的民族個(gè)性與歷史個(gè)性入手,論證許教授“優(yōu)勢競賽論”的消極意義,從而論證這一理論的不合理性:它忽視了翻譯的本質(zhì)要求一忠實(shí),沒有從語言文化的實(shí)際出發(fā),一味的強(qiáng)調(diào)譯者創(chuàng)造性的進(jìn)行翻譯,發(fā)揮譯語優(yōu)勢去使譯文超過原文(文學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值)。這不但不會使人類語言文化得到豐富與提高,反而會抹殺一部分語言與文化。想要使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖競賽論探析.pdf
- 許淵沖的文學(xué)翻譯理論—發(fā)揮譯語優(yōu)勢論與競賽論.pdf
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯
- 從許淵沖的詩歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 許淵沖英譯唐詩實(shí)踐研究
- 用許淵沖“三美說”評李清照詞中疊詞的翻譯
- 從操控論看許淵沖的中國古典詩歌英譯.pdf
- 許淵沖詩詞翻譯的解構(gòu)主義評析
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯(超級打印版)
- 用許淵沖“三美說”評李清照詞中疊詞的翻譯_12758.pdf
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩歌的英譯研究
- 從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸
- 許淵沖宋詞翻譯的語料庫輔助研究.pdf
- 文本接受與再創(chuàng)作——論許淵沖唐宋詩詞英譯實(shí)踐_35476.pdf
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的《詩經(jīng)》翻譯研究_1267.pdf
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的詩經(jīng)翻譯研究_1267(1)
- 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植
- 求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評
評論
0/150
提交評論