

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、格式塔心理學(xué)理論認(rèn)為,心理現(xiàn)象是意識(shí)經(jīng)驗(yàn)中所顯現(xiàn)的結(jié)構(gòu)性和整體性。知覺(jué)決不是感覺(jué)相加的總和,思維也不是觀念的簡(jiǎn)單連結(jié)。理解是對(duì)已知事件的舊結(jié)構(gòu)的豁然改組或新結(jié)構(gòu)的豁然形成。具體來(lái)說(shuō),即人的大腦對(duì)于新事物理解的思維過(guò)程是從新事物中獲得的新信息與腦中儲(chǔ)存的相關(guān)舊信息不斷地相互交流,不斷形成新的認(rèn)識(shí)的過(guò)程。這一過(guò)程不是把對(duì)新事物各個(gè)部分的認(rèn)識(shí)的簡(jiǎn)單相加,而是將這些認(rèn)識(shí)有機(jī)地組合,不斷地加工形成新的理解與認(rèn)識(shí),呈現(xiàn)一種整體性、和諧性。
2、中國(guó)古漢語(yǔ)詩(shī)歌是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華,具有深厚的文化意蘊(yùn)。漢詩(shī)英譯是將這一傳統(tǒng)文化向世界傳播的非常重要的途徑。然而,中英兩種語(yǔ)言、文化的巨大差異給譯者向域外讀者介紹這一文化寶藏提出了很高的要求。奈達(dá)(1964)提出翻譯的目的是讓譯文讀者達(dá)到與原文讀者大致相同的感受。可見(jiàn),翻譯最終是以讀者對(duì)譯文的理解為目的的。讀者對(duì)譯文語(yǔ)篇信息的接收、提取過(guò)程是讀者不斷地調(diào)動(dòng)大腦里所存儲(chǔ)的相關(guān)信息并結(jié)合譯文語(yǔ)篇中的新信息主動(dòng)地參與語(yǔ)篇解釋的過(guò)程,具有整體性
3、、和諧性,“是一種格式塔心理認(rèn)知過(guò)程”(李運(yùn)興,2001)。 詩(shī)歌翻譯“意”為先(穆詩(shī)雄,2004),“意”即詩(shī)歌的意境,也就是透過(guò)文字所反映出的整首詩(shī)的文化內(nèi)涵、思想感情。譯者在領(lǐng)會(huì)原作的內(nèi)涵并把它形成文字時(shí),決不是按照原文進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是對(duì)其進(jìn)行立體的、全方位的篇章翻譯。按照讀者理解譯文的格式塔心理學(xué)特征要求,這個(gè)“語(yǔ)篇”應(yīng)是完整的、和諧統(tǒng)一的,而它的完整、和諧統(tǒng)一需要譯者在譯文語(yǔ)篇的銜接、連貫上下功夫。在此
4、,譯者所要做的努力涉及到篇章的音韻、詞匯、句子銜接等諸多方面。 許淵沖先生是當(dāng)今詩(shī)歌翻譯界一位實(shí)踐和理論都有很大成就的翻譯家,他提出了詩(shī)歌翻譯的“三美”說(shuō),即“音美”、“形美”、“意美”,要求譯文以“意美”為第一要義,然后盡量達(dá)到“意美”、“音美”、“形美”三者統(tǒng)一?!耙饷馈?、“音美”、“形美”是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的三個(gè)重要特征,三者的和諧統(tǒng)一才能讓譯文讀者更加深刻地理解中國(guó)文化的內(nèi)涵??梢哉f(shuō),許先生的詩(shī)歌翻譯是一種整體的、和諧的翻譯
5、,這與本文運(yùn)用的格式塔心理學(xué)的基本理論也是相一致的。另一方面,雖然許先生的古詩(shī)英譯本歷來(lái)就受到翻譯界的關(guān)注,大家從不同角度提出自己的見(jiàn)解,諸如翻譯方法、技巧以及翻譯理論等等,不一而足。但是,從讀者思維的本質(zhì)特征出發(fā)對(duì)其作品的篇章銜接、連貫進(jìn)行分析的學(xué)者為數(shù)不多。本文將以格式塔心理學(xué)理論為基礎(chǔ),對(duì)許先生的中國(guó)古詩(shī)英譯本篇章的銜接、連貫做一分析。本研究不僅啟示譯者更加注重譯作的和諧性、統(tǒng)一性,進(jìn)一步提高翻譯水平,同時(shí)也啟發(fā)讀者對(duì)篇章的銜接、
6、連貫有更深的了解與把握,以期對(duì)他們的英文寫(xiě)作有一定的指導(dǎo)意義。 除了引言和結(jié)束語(yǔ)部分之外,全文共分四章。引言旨在說(shuō)明本論文的選題意義、研究目的及研究方法和采用的數(shù)據(jù)。 第一章對(duì)古今中外詩(shī)歌翻譯的方法論以及翻譯界對(duì)許淵沖譯作的評(píng)論進(jìn)行文獻(xiàn)綜述,同時(shí)指出了本文的切入點(diǎn)。 第二章論述了語(yǔ)篇銜接與連貫的基本概念與詩(shī)歌翻譯的三個(gè)審美層次,為后面對(duì)許淵沖的漢詩(shī)英譯作品進(jìn)行評(píng)析打下基礎(chǔ)。 第三章為本文的主體部分。筆者就
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 從格式塔童象再造理論看許淵沖古詩(shī)英譯中美的傳遞
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸
- 試論散文英譯意象再造——格式塔心理學(xué)視角
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩(shī)的審美再現(xiàn)
- 從許淵沖“三美”理論視角解讀李商隱無(wú)題詩(shī)英譯的美感再現(xiàn)
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩(shī)英譯為例
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖對(duì)唐詩(shī)數(shù)字的英譯.pdf
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸_39218.pdf
- 求異和求美—許淵沖漢語(yǔ)古詩(shī)英譯批評(píng)
- 試論散文英譯意象再造——格式塔心理學(xué)視角_32648.pdf
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩(shī)歌英譯美學(xué)研究
- 從格式塔心理學(xué)看口譯中的心理彌補(bǔ).pdf
- 許淵沖英譯唐詩(shī)實(shí)踐研究
- 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩(shī)英譯研究
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性--以許淵沖漢詩(shī)英譯為例_17560.pdf
- 從許淵沖的“三美”原則角度論琵琶行英譯的美感再現(xiàn)
- 從格式塔心理學(xué)看《天凈沙.秋思》的空間語(yǔ)義
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩(shī)畫(huà)許淵沖英譯》研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論