版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼: 1 0 1 2 6分類號:論文題 目號皇號: 墨蘭呈Q 墨Q 壘皇編號:——從譯者主體性角度談古漢詩詞英譯風(fēng)格變異一以許淵沖譯詩為例O n S t y l i s t i c D e v i a t i o n o f E n g l i s h V e r s i o n so f C l a s s i c a lC h i n e s e P o e t r y f r o m t h eP e r s p e c t
2、 i v eo f T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t y- - A C a s e S t u d y o f X u Y u a n c h o n g ’ST r a n s l a t i o no f C l a s s i c a lC h i n e s e P o e t r y所在學(xué)院: 外國語學(xué)院專 業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:姓 名:指導(dǎo)教師:翻譯宋陽文魏
3、玉梅2 0 1 6 年6 月6 日㈣㈣刪I I I I I I L L I l l l I l l l l U L I I IY 3 0 2 7 8 1 0原創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得內(nèi)墓直太堂及其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我- - I - 司T 作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)
4、均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者繇丕幽氐指導(dǎo)教師躲旌亟扣日 期:2 叟』絲:絲:白 日 期:2 旦』冱:冱! 鄉(xiāng)在學(xué)期間研究成果使用承諾書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:內(nèi)蒙古大學(xué)有權(quán)將學(xué)位論文的全部內(nèi)容或部分保留并向國家有關(guān)機(jī)構(gòu)、部門送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。為保護(hù)學(xué)院和導(dǎo)師的知識產(chǎn)權(quán),作者在學(xué)期間取得的研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 從譯者主體性角度分析紅與黑的許淵沖譯本
- 從譯者主體性角度研究許淵沖教授及其《詩經(jīng)》翻譯.pdf
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國古典詩詞翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度分析《紅與黑》的許淵沖譯本_23872.pdf
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對唐詩的英譯
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性_35185.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 譯者主體性在中華傳統(tǒng)文化傳播中的體現(xiàn)——以許淵沖古詩英譯為例_23210.pdf
- 許淵沖詩歌英譯中的主體性研究_23860.pdf
- 詩歌翻譯的主體間性--以許淵沖漢詩英譯為例_17560.pdf
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例_31055.pdf
- 從譯者主體性的角度看古典漢詩的翻譯_40886.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸
評論
0/150
提交評論