從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性_35185.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性AStudyofTranslator’sSubjectivityinXuYuanzhong’SPoetryTranslationsfromthePerspectiveofManipulationTheory學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生:陳新莉指導(dǎo)教師:楊福玲教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一零年五月一苓一苓牛血月/—中文摘要西方傳統(tǒng)翻譯理論從文本出發(fā),追求譯文和原文的“對等”和“忠實”,著重于語

2、言層面的轉(zhuǎn)換分析,認為作者和原作都是神圣不可違背的,譯者一般都處于無足輕重的地位,譯者主體性在文學(xué)翻譯中的重要作用往往被忽視。但在二十世紀(jì)八十年代末,翻譯研究中出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,譯者文化身份在“譯語文化中心論”中得到了應(yīng)有的顯形?!胺g從來就不是透明的”,譯者有“目的”地對原文進行“改寫”、“操縱”,在譯文中彰顯出其主體性。做為中國文學(xué)翻譯,尤其是古典詩歌翻譯的大家,許淵沖的翻譯理論及其實踐吸引了許多學(xué)者和研究人員的興趣,他們分別從美

3、學(xué)理論視角,功能對等視角對其理論與實踐進行了深入研究,而對于譯者主體性,雖也有人從文化,闡釋學(xué),哲學(xué),解構(gòu)主義等層次上進行過一定的探索,但是極少有人從操縱理論的角度來研究他的詩歌翻譯理論及實踐。本文主要運用操縱學(xué)派以及譯者的主體性理論對許淵沖的詩歌翻譯理論和實踐中的譯者主體性進行分析。許淵沖的理論強調(diào)譯者不僅僅有忠實于原作的義務(wù)也有自身創(chuàng)作的權(quán)利。其理論核心可以概括為“美化之藝術(shù)”,具體包括“三美”、“三化”和“三之”。“三美”即意美、

4、形美、音美;“三化”指通過淺化、等化、深化等翻譯方法來揚長避短,盡量化出原文的音形意美:“三之”即理想的詩歌翻譯必須讓讀者根據(jù)譯文得到知之、好之、樂之的接受效果。本文用許淵沖詩歌翻譯的具體實例來說明在翻譯過程中譯者是如何發(fā)揮其主體性和創(chuàng)造性,利用各種翻譯方法操縱原文,從而實現(xiàn)其對原文本的操縱,體現(xiàn)其在翻譯中的主體性。全文主體部分共分為六章,第一章闡述了文化轉(zhuǎn)向之后,譯者地位不再是”隱身人”而是越來越受到重視,發(fā)揮其在翻譯過程中的主體性。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論