已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、法國作家司湯達的代表作《紅與黑》不僅是法國文學的驕傲,也是世界()在近兩百年的歷史中,《紅與黑》持續(xù)受到人們的關注并不斷被翻譯成多()國,其譯文竟高達二十多個版本,打破了翻譯史上對同一部原著的翻譯()的中譯本中,最具代表性的當屬郝運、郭宏安、羅新璋以及許淵沖四位()它們各具特色,都為《紅與黑》在中國的傳播作出了巨大貢獻。但有趣()本屢遭質疑,甚至一度成為翻譯討論的焦點。在許多專家和讀者心目中,()過度重視再創(chuàng)造而忽略了對原文的忠實。而忠
2、實原文一直又都是傳統(tǒng)翻()以及評價譯文的最高標準,所以人們給予許淵沖譯本的評價并不像他想()隨著翻譯研究的文化轉向,譯者的地位和作用逐漸受到關注,()譯研究的新課題。一些專家認為在分析一個譯本的時候,譯者也應該()之一。就像謝天振教授所說:“一旦跳出了文本的局限,我們就看到()者的貢獻,也看到了譯者何以如此行為的原因?!北菊撐捻槕?)性角度分析了《紅與黑》的許淵沖譯本。我們發(fā)現(xiàn)許淵沖在發(fā)揮()主觀能動性而忽略了對原文形式和風格的忠實。此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度分析紅與黑的許淵沖譯本
- 從譯者主體性角度研究許淵沖教授及其《詩經(jīng)》翻譯.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國古典詩詞翻譯.pdf
- 從闡釋學的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性_35185.pdf
- 從譯者主體性角度談古漢詩詞英譯風格變異——以許淵沖譯詩為例
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對唐詩的英譯
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從翻譯本質看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從認知心理的角度論譯者主體性.pdf
- 從闡釋學角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學角度論譯者的主體性.pdf
評論
0/150
提交評論