版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文雪萊抒情詩(shī)兩漢譯本比較研究——從譯者主體性的角度姓名:丁曉惠申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:胡開(kāi)寶20091201IV ABSTRACT Translators, as the subject of translation activities, play important roles in translation. However, for a long period in both Chine
2、se and Western translation studies, translators were reduced to an inferior and marginal place, whose importance was ignored. Since the emergence of cultural turn in the Western translation studies in the 1990’s, transla
3、tor’s status has been emphasized, and translator’s subjectivity has now become a hot issue in translation studies. Many Chinese versions of Shelley’s lyric poems have been published since the early 1900’s, among which
4、Zha Liangzheng’s and Jiang Feng’s versions are most popular. The previous studies on the Chinese translations of Shelley’s poems were mostly conducted from the perspectives of the source texts and authors, which involved
5、 little of translators’ role as the subject of translation. However, translators play important roles in the practices of poem translation, since translators’ understanding of the original, aesthetic values, translators’
6、 ideology and re-creation exert influence on their translation. The thesis makes a comparison of the two Chinese translations of Shelley’s lyric poems from the perspective of translator’s subjectivity. It analyzes tran
7、slator’s subjective factors and their display in poem translations, and influences of translator’s subjectivity on the two versions of Chinese translation of Shelley’s lyric poems. The thesis is composed of five chapters
8、. Chapter One introduces the background, significance, methodology of the study. Chapter Two introduces Shelley and the artistic characteristics of his lyric poems, as well as the translations of Shelley’s lyric poems in
9、 China. Chapter Three provides the theoretical basis for the thesis research. Translator’s subjectivity and its philosophical basis hermeneutics are introduced. Chapter Four is the body part of the thesis, in which a com
10、parison of the two translators’ Chinese versions of Shelley’s lyric poems is conducted from the perspective of translator’s subjectivity. Chapter Five draws a conclusion that differences of the translator’s subjective fa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從譯者主體性角度比較Tess of the D’urbervillesr的兩種中譯本.pdf
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 從譯者主體性角度分析紅與黑的許淵沖譯本
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩英譯本_39075.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從理智與情感譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 長(zhǎng)生殿兩譯本對(duì)比研究從譯者主體性視角
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個(gè)漢譯本的個(gè)案分析
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個(gè)中文譯本
- 識(shí)解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度看簡(jiǎn)愛(ài)漢譯本中譯者主體性和女性身份_36989
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論