

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號: H059 H059 H059 H059 密 級: 公開 公開 公開 公開UDC: 本校編號:碩 士 學 位 論 文論文題目:從譯者主體性看許淵沖和龐德對唐詩的英譯研究生姓名: 孫琴 孫琴 孫琴 孫琴 學號: 0211597 0211597 0211597 0211597學校指導教師姓名: 余莉 余莉 余莉 余莉 職稱: 教授 教授 教授 教授申請學位等級: 文學碩士 文學碩士 文學碩士 文學碩士 專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言
2、學 外國語言學及應(yīng)用語言學 外國語言學及應(yīng)用語言學 外國語言學及應(yīng)用語言學論文提交日期: 2014.04.08 2014.04.08 2014.04.08 2014.04.08 論文答辯日期: 2014.06.13 2014.06.13 2014.06.13 2014.06.13獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成
3、果,也不包含獲得 蘭州交通大學 蘭州交通大學 或其他教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解 蘭州交通大學 蘭州交通大學 有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定。特授權(quán)蘭州交通大學 蘭州交通大學 可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例_31055.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性
- 從譯者主體性角度分析紅與黑的許淵沖譯本
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從闡釋學的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性_35185.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 從譯者主體性角度研究許淵沖教授及其《詩經(jīng)》翻譯.pdf
- 從闡釋學視角看圍城英譯的譯者主體性
- 從譯者主體性角度分析《紅與黑》的許淵沖譯本_23872.pdf
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國古典詩詞翻譯.pdf
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個案分析.pdf
- 從闡釋學角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 大學龐德譯本的譯者主體性研究
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從譯者主體性角度談古漢詩詞英譯風格變異——以許淵沖譯詩為例
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 許淵沖和宇文所安的唐詩英譯對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論