2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中外文化交流日益廣泛,中國當(dāng)代文學(xué)對外傳播受到越來越多的重視。在中國當(dāng)代作家中,蘇童是作品被譯介到海外最多的作家之一,其長篇小說《米》與《河岸》均由“中國當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”葛浩文翻譯,受到了英美主流媒體的關(guān)注。同時,二十世紀七十年代出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體性地位得到了尊重和認可。本文以目的論和改寫理論為理論框架,從譯者主體性視角對《米》與《河岸》的英譯本作描述性研究,探討葛浩文如何在翻譯中發(fā)揮譯者主體性而形成富有特

2、色的翻譯策略。目的論認為翻譯策略應(yīng)視譯文目的而定,而改寫理論揭露了主流意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人對翻譯的影響,兩者均為本文詮釋譯者主體性的內(nèi)涵和作用帶來了啟示。本文指出,葛浩文以傳播中國文化,擴大讀者群為出發(fā)點,對原文的改寫是出于翻譯目的、個人經(jīng)歷和翻譯思想、主流意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等因素的綜合考慮;其在蘇童兩部作品的翻譯中體現(xiàn)了以忠實于內(nèi)容為主,考慮中西文化接受的不平衡性而進行適度改寫和易化,及注重審美效果以彌補原文整體風(fēng)格減弱的翻譯方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論