

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中外文化交流日益廣泛,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播受到越來(lái)越多的重視。在中國(guó)當(dāng)代作家中,蘇童是作品被譯介到海外最多的作家之一,其長(zhǎng)篇小說(shuō)《米》與《河岸》均由“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”葛浩文翻譯,受到了英美主流媒體的關(guān)注。同時(shí),二十世紀(jì)七十年代出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體性地位得到了尊重和認(rèn)可。本文以目的論和改寫理論為理論框架,從譯者主體性視角對(duì)《米》與《河岸》的英譯本作描述性研究,探討葛浩文如何在翻譯中發(fā)揮譯者主體性而形成富有特
2、色的翻譯策略。目的論認(rèn)為翻譯策略應(yīng)視譯文目的而定,而改寫理論揭露了主流意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人對(duì)翻譯的影響,兩者均為本文詮釋譯者主體性的內(nèi)涵和作用帶來(lái)了啟示。本文指出,葛浩文以傳播中國(guó)文化,擴(kuò)大讀者群為出發(fā)點(diǎn),對(duì)原文的改寫是出于翻譯目的、個(gè)人經(jīng)歷和翻譯思想、主流意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等因素的綜合考慮;其在蘇童兩部作品的翻譯中體現(xiàn)了以忠實(shí)于內(nèi)容為主,考慮中西文化接受的不平衡性而進(jìn)行適度改寫和易化,及注重審美效果以彌補(bǔ)原文整體風(fēng)格減弱的翻譯方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性視角看張愛玲中英自譯小說(shuō)
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說(shuō)生死疲勞
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語(yǔ)
- 從闡釋學(xué)視角看《圍城》英譯的譯者主體性_36027.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對(duì)唐詩(shī)的英譯
- 從譯者主體性看中華楹聯(lián)的英譯.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 譯者主體性視角下的金庸小說(shuō)英譯本比較分析
- 從接受美學(xué)看古詩(shī)英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論