版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):密 級(jí):學(xué)校代碼:1 Q 1 6 5學(xué) 號(hào):2 Q 1 2 1 1 Q Q Q 5 8 1遣掌師耗火學(xué)碩士學(xué)位論文基于意象圖式唐詩(shī)思鄉(xiāng)情感意象英譯研究以許淵沖譯本為例A S t u d y o nt h e E n g l i s h T r a n s l a t i o no f H o m e s i c k E m o t i o n a lI m a g e i nT a n g P o e m s B a s e d
2、 o nI m a g e ·- s c h e m a一一AC a s eS t u d y o f X u Y u a n c h o n g ’S V e r s i o n s作者姓名:學(xué)科、專業(yè):研究方向:導(dǎo)師姓名:孫貴兵英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯學(xué)董廣才教授2015 年3 月學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人承諾:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)已經(jīng)撰寫或發(fā)表過(guò)
3、的研究成果,其他同志的研究成果對(duì)本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:3 處窒望∑學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遼寧師范大學(xué),可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)并進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子文檔的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于意象圖式唐詩(shī)思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例_9264.pdf
- 基于意象圖式理論的詩(shī)歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖蘇軾詩(shī)詞選英譯本為例
- 基于意象圖式理論的詩(shī)歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖《蘇軾詩(shī)詞選》英譯本為例_10914.pdf
- 概念整合視角下唐詩(shī)英譯意象傳遞研究——以許淵沖《唐詩(shī)三百首》英譯中“月”的意象為例.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩(shī)的審美再現(xiàn)
- 詩(shī)經(jīng)愛情詩(shī)的格式塔意象重構(gòu)——以許淵沖譯本為例
- 許淵沖英譯唐詩(shī)實(shí)踐研究
- 唐詩(shī)英譯中的意象問(wèn)題研究——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例.pdf
- 許淵沖英譯李白詩(shī)歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯楚辭為例
- 《詩(shī)經(jīng)》愛情詩(shī)的格式塔意象重構(gòu)——以許淵沖譯本為例_14344.pdf
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯《楚辭》為例_26929.pdf
- 許淵沖英譯李白詩(shī)歌中意象再現(xiàn)手法研究_21796.pdf
- 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例.pdf
- 以許淵沖《唐詩(shī)三百首》英譯本為例看語(yǔ)義模糊數(shù)字及其翻譯_19870.pdf
- 楚辭英譯比較研究——以許淵沖譯本和伯頓沃森譯本為案例_24406
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 許淵沖唐詩(shī)英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照_179.pdf
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論