版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、蘇軾是我國宋代最杰出的文學(xué)家之一,他的詞被視為中國文化的瑰寶。隨著國際間文化交流的日益頻繁以及文化多樣性的發(fā)展,英譯蘇軾詞也成為向世界傳播中國傳統(tǒng)文化的重要途徑。蘇軾詞英譯本的廣泛傳播,使全世界越來越多的人了解了中國傳統(tǒng)文化,并從中汲取了豐富的內(nèi)涵及智慧。然而,盡管蘇軾詞的英譯本為數(shù)眾多,但對其英譯的研究卻乏善可陳,寥寥無幾。
翻譯倫理作為20世紀新興的翻譯研究方向,吸引了國內(nèi)外眾多學(xué)者的目光,他們都相繼提出了各自的翻譯倫理觀
2、,其中最具代表性的是芬蘭學(xué)者切斯特曼在其書《翻譯模因論》中勾勒出的翻譯倫理四大模式:再現(xiàn)倫理,交際倫理,服務(wù)倫理,規(guī)范倫理,將翻譯研究與倫理緊密結(jié)合在一起。翻譯倫理四大模式打破了傳統(tǒng)翻譯研究對文本的局限,使其向更為廣泛的社會文化層面發(fā)展,同時也為蘇軾詞的英譯研究提供了一個多元視角,從而對翻譯批評有一定的指導(dǎo)作用。
本文從切斯特曼翻譯倫理的視角出發(fā),著力對蘇軾詞兩個英譯本進行了對比研究。首先,較之黃譯本,許譯本更忠實于原作,盡可
3、能多地保留了原作的意美,音美和形美,在再現(xiàn)倫理模式下表現(xiàn)略勝一籌。其次,基本交際倫理和服務(wù)倫理,許譯本專注于提高交際的效果,更多地采用了省譯和改寫的策略來處理文化負載詞,黃譯本則更多的采用直譯和音譯加注的方式,以此來提供原語豐厚的文化背景。最后,兩個譯者在翻譯中都發(fā)揮了職業(yè)精神,遵守了規(guī)范倫理,使譯文滿足了不同讀者的期望。
全文共分為五章。第一章概括性的介紹了研究背景和意義,研究目標和方法,研究問題以及文章結(jié)構(gòu)。第二章是文獻綜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 生態(tài)詩學(xué)視閾下李清照詞英譯研究--以許淵沖與王紅公譯本為例.pdf
- 楚辭英譯比較研究——以許淵沖譯本和伯頓沃森譯本為案例_24406
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補償研究——以許淵沖蘇軾詩詞選英譯本為例
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 操縱理論詩學(xué)視角下詩經(jīng)國風(fēng)翻譯研究——以理雅各及許淵沖譯本為例
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補償研究——以許淵沖《蘇軾詩詞選》英譯本為例_10914.pdf
- 接受美學(xué)理論視角下中國古典詩詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對比為例
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例_30266.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例_23634.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢》習(xí)語英譯對比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 認知語言學(xué)視角下轉(zhuǎn)喻英譯的研究——以《許淵沖英譯杜甫詩選》為例.pdf
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例_9264.pdf
- 接受美學(xué)理論視角下中國古典詩詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對比為例_37585.pdf
評論
0/150
提交評論