版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 單 位 代 碼 10475 學(xué) 號(hào) 104753120557 分 類 號(hào) H030 碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文 A Comparative Study on the English Translations of Su Shi’s Ci-poems From the Perspective of Translation Ethics —Taking Xu Yuanchong’s version and Hu
2、ang Hongquan’s version as Examples 翻譯倫理視角下蘇 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究 軾詞英譯的對(duì)比研究 —以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例 以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例 學(xué) 科 、 專 業(yè) :外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 方 向 :翻譯理論與實(shí)踐 申請(qǐng)學(xué)位類別 :文學(xué)碩士 申 請(qǐng) 人 :何金地 指 導(dǎo) 教 師 :郭尚興 教授 二〇一五 年 五 月 A Comparative Study on th
3、e English Translations of Su Shi’s Ci-poems From the Perspective of Translation Ethics —Taking Xu Yuanchong’s version and Huang Hongquan’s version as Examples 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究 —以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例 以許淵沖譯本和黃
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 生態(tài)詩(shī)學(xué)視閾下李清照詞英譯研究--以許淵沖與王紅公譯本為例.pdf
- 楚辭英譯比較研究——以許淵沖譯本和伯頓沃森譯本為案例_24406
- 基于意象圖式理論的詩(shī)歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖蘇軾詩(shī)詞選英譯本為例
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 操縱理論詩(shī)學(xué)視角下詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)翻譯研究——以理雅各及許淵沖譯本為例
- 基于意象圖式唐詩(shī)思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 接受美學(xué)理論視角下中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對(duì)比為例
- 基于意象圖式理論的詩(shī)歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖《蘇軾詩(shī)詞選》英譯本為例_10914.pdf
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例_30266.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例_23634.pdf
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯對(duì)比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 詩(shī)經(jīng)愛(ài)情詩(shī)的格式塔意象重構(gòu)——以許淵沖譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論