版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文美學(xué)追求—龐德與許淵沖中國古詩英譯思想比較研究姓名:趙湘萍申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:何江波20080522碩lj學(xué)化論文AbstractThetranslatorshavealwaysattachedgreatimportancetOthetranslationofChineseclassicalpoems,becauseChineseclassicalpoemsarepreciousherita
2、geofahistoryofseveralthousandyearsandsplendidcultureandoccupyaprominentpositioninthedevelopmentofthehistoryofliteraturePoemsaredifficulttotranslatesincepoemsareimportantwaystoexpressone’SfeelingMeanwhile,Chineseclassical
3、poemsbearbeautyinmeaning,soundandform,whichincreasethedifficultyintranslationevenmoreHowever,Chineseandoverseastranslatorsdonotshrinkbackfromthedifficulties,instead,theyendeavortotranslateChineseclassicalpoemsEzraPoundan
4、dXuYuanzhongarerepresentativesamongthemDuetothedifferencesinculture,theyOWIIsimilaranddiffelenttranslationtheoJies,buttheybotllemphasizethepuJsuitofbeautyintranslationAestheticsandtranslationtheorieshavelongbeenconnected
5、witheachotherwiththetopicoftruthandbeautyunderdiscussionTranslationtheoriescandrawlessonsfromaestheticsChineseclassicalpoemshavehighaestheticvaluesandartisticcharacteristics,whosetranslationcanbeanalyzedandexploredbythea
6、estheticsToapplyaestheticstOthetranslationofChineseclassicalpoemscanhelpUSunderstandthetranslationactivitybetterThisthesischoosesEzraPoundandXuYuanzhongasobjectsunderstudyandsetsthetranslationaestheticsasframe,analyzinga
7、estheticsubjectsandaestheticobjectsindetailMeanwhile,basedonskopostheory,thethesisanalyzestranslator’Stranslationpurposeandreader’Sexpectation,aimingtoshowclearlythesimilaritiesanddifferencesofPound’SandXuYuanzhong’Sthou
8、ghtsoftranslatingChineseclassicalpoemsandtheelementsthataffecttheirtranslationactivitiesMoreoverthethesisUSeSthebasicelementsofaestheticscontentandformtoanalyzetheirtranslatedpoemsCombinedwiththecharacteristicsofChinesec
9、lassicalpoems,contentandformareextendedintomeaning,soundandformfromthelevelofpoetryThroughtheexplorationofbeautyinmeaning,soundandforminEzraPound’SandXuYuanzhong’Sversions,thethesisvividlypresentsthatinorderteproducetheo
10、riginalbeauty,theyadoptsimilarordifferenttranslationmethodsintranslationinaccordancewiththeirtranslationpurposeAfterthecomparativestudyofEzraPound’SandXuYuanzhong’SthoughtsoftranslatingChineseclassicalpoems,thethesisputs
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖與龐德中詩英譯思想與成就比較研究.pdf
- 翻譯策略選擇的目的性——許淵沖與龐德中國古詩翻譯策略對比研究.pdf
- 從操控論看許淵沖的中國古典詩歌英譯.pdf
- 許淵沖與龐德譯作中的詩歌意象漢英翻譯比較研究
- 求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評
- 從交際和基于規(guī)范的倫理模式來看許淵沖英譯中國古詩詞
- 許淵沖與宇文所安唐詩英譯文比較研究
- 許淵沖英譯唐詩實踐研究
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩畫許淵沖英譯》研究.pdf
- 翟理斯和許淵沖的中國古詩英譯比較研究——從文化和陌生化詩學(xué)的角度_29705.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 接受美學(xué)理論視角下中國古典詩詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對比為例
- 接受美學(xué)理論視角下中國古典詩詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對比為例_37585.pdf
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學(xué)研究
- 中國古典詩歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長恨歌為例
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補償研究_8977.pdf
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——許淵沖英譯長生殿為例
- 唐詩英譯中的意象問題研究——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例.pdf
- 從翻譯倫理角度比較許淵沖與大衛(wèi)亨頓的李白詩歌英譯
評論
0/150
提交評論