解構(gòu)主義與文學(xué)翻譯—兼談許淵沖的詩歌翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯難,譯詩更難。詩歌是語言的精華,是凝煉的智慧,它給讀者提供了巨大的聯(lián)想空間和“言有盡而意無窮”的豐富內(nèi)涵,因此詩歌翻譯也吸引了海內(nèi)外的眾多譯者。許淵沖則是其中最具影響力的一位。許淵沖在自己多年的翻譯實踐中不斷總結(jié)前人經(jīng)驗,提出了具有獨(dú)創(chuàng)性的文學(xué)翻譯理論。 許氏的詩歌翻譯理論可簡要概括為:美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽。即“三美”(意美,音美,形美)、“三化”(等化、淺化、深化)、“三之”(知之、好之、樂之)、“三似”(形似、意似、神

2、似)、“四論”(優(yōu)勢論、競賽論、再創(chuàng)論、求似論)等。有學(xué)者評價他是理論與實踐并重,成果與新論迭出。他否認(rèn)詩歌翻譯中的“對等”標(biāo)準(zhǔn),指出詩歌翻譯是藝術(shù)或再創(chuàng)造,原詩的意義具有開放性,需要譯者發(fā)揮主觀能動性與創(chuàng)造性對其進(jìn)行闡釋,這一思想可以說某種程度地體現(xiàn)了解構(gòu)主義的翻譯觀。 解構(gòu)主義是二十世紀(jì)六十年代末自法國興盛起來的一股頗為引人注目的后現(xiàn)代主義思潮。它發(fā)端于哲學(xué),其影響卻滲透到了社會生活的各個層面。在解構(gòu)主義影響下的解構(gòu)主義翻譯

3、觀強(qiáng)調(diào)一個作品可以有多種譯本,譯文不必拘泥于原文的意義,譯作具有相對于原作的獨(dú)立性、譯者應(yīng)充分發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性并享有與原文作者相同的身份和地位。解構(gòu)主義翻譯觀與唯原文是從的傳統(tǒng)翻譯觀形成了鮮明的對比,因此為翻譯研究提供了新的視角。 因此,解構(gòu)主義翻譯思想貫穿了許淵沖先生詩歌翻譯的始終。本文以解構(gòu)主義為理論基礎(chǔ),結(jié)合許淵沖的詩歌翻譯實例,從解構(gòu)主義視角對許淵沖先生的詩歌翻譯進(jìn)行分析與探討,得出了解構(gòu)主義對翻譯實踐具有一定的指導(dǎo)作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論