版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學(xué)校代碼 ! Q 5 壘2密級學(xué)號—2 0 1 2 0 2 —0 8 0 6 1 6A S t u d y o f R e s i s t a n c y i nE z r a P o u n d ,ST r a n s l a t i o n o f S h i j i n g龐德《詩經(jīng)》英譯中的抵抗式翻譯策略研究指導(dǎo)教師姓名、職稱 藍(lán)送塹塾撞學(xué) 科 專 業(yè) 墓受適主塞鱟湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二。一五年五月A b s
2、t r a c tT h r o u g h o u t h i s l i f e ,E z r aP o u n dh a db e e na ne n t h u s i a s tf o rC h i n e s ec u l t u r e .I nh i sl a t e ry e a r s ,e s p e c i a l l yd u r i n gh i ss t a ya tt h eI t a l i a nt
3、o w no fR a p o l l o ( 1 9 2 4 —19 4 5 ) a n d t h e S t .E l i z a b e t h sH o s p i t a l ( 1 9 4 6 —1 9 5 8 ) ,P o u n dt r a n s l a t e d an u m b e ro fC o n f u c i u s c a n o n s ,s u c ha s T h eG r e a tL e
4、a r n i n g( 《大學(xué)》) ,T h e D o c w i n e o f t h e M e a n ( 《中庸》) a n d S W i n g ( 《詩經(jīng)》) .H i s t r a n s l a t i o n o fS h i j i n g ,p u b l i s h e d u n d e r t h e t i t l e S h i h —C h i n g .T h eC l a s s i cA
5、 n t h o l o g yD e f i n e d b yC o n f u c i u s ,w a s t h e l a s t p i e c e o fw o r ka m o n g t h eC o n f u c i u s t r a n s l a t i o n s e r i e s .S i g n i f i c a n ta si ti s ,s t u d i e so n t h i st r
6、a n s l a t i o nh a v e b e e n r e l a t i v e l yf e wi nn u m b e r , a s L .S .D e m b o ’Sc o m m e n ts a i d ,t h e C o n f u c i a n O d e s h a v e n a t u r a l l y r e s i s t e d c o m m e n t ,b o t h i nq
7、u a n t i t ya n dq u a l i t y .T h i si s b e c a u s et h ec r i t i cw h o i s a b l et oj u d g e t h e ma sp o e t r yo f t e nf a i l st oj u d g et h e ma st r a n s l a t i o n s ,a n dt h ec r i t i cw h o c a
8、nj u d g e t h e m a st r a n s l a t i o n sc a n n o t j u d g e t h e mo n l i t e r a r ym e r i t .N o t m u c h b e t t e re q u i p p e d t h a nt h e m ,w e t h e r e f o r ef o c u so u r s t u d yo nE z r a P o
9、 u n d ’S t r a n s l a t i o n m e t h o d se m p l o y e d i n h i s S h i j i n g t r a n s l a t i o nf r o mt h e p e r s p e c t i v e so f r e s i s t a n c ya n d f l u e n c y .W ec a r r i e d o u tac l o s ea
10、n a l y s i so f t h et e x to f P o u n d ’SS h i j i n gt r a n s l a t i o n ,s e e k i n gt of i n do u t h o Wr e s i s t a n c yw a sd e m o n s t r a t e d .T h et e x t i s a p p r o a c h e df i r s t f r o ml e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩經(jīng)國風(fēng)英譯中的互文性研究_6052
- 詩經(jīng)國風(fēng)英譯中的互文性研究_10322
- 語境順應(yīng)視角下龐德詩經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略_22483.pdf
- 龐德翻譯思想在其詩經(jīng)譯本中的體現(xiàn)
- 《史記》英譯中的翻譯補償方法研究
- 論李白詩歌英譯中的意義缺失和翻譯策略
- 楊憲益漢詩英譯中的文化翻譯研究
- 漢語定語英譯中的翻譯單位認(rèn)知研究.pdf
- 英譯中.doc
- 英譯中.doc
- 英譯中國古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
- 《中國哲學(xué)簡史》(節(jié)選)英譯中翻譯報告.pdf
- 唐詩英譯中的意象問題研究——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例.pdf
- 漢語定語英譯中的翻譯單位認(rèn)知研究_17762.pdf
- 數(shù)控系統(tǒng)操作指南英譯中的關(guān)鍵策略.pdf
- 概念整合視域下詩經(jīng)中動物隱喻的翻譯策略研究——對許淵沖詩經(jīng)英譯本的個案研究
- 科普讀物中幽默語句的翻譯策略——以《遺傳》英譯中圖書項目為例.pdf
- 《論語》英譯中補償?shù)谋容^研究.pdf
- 論埃茲拉龐德詩學(xué)對其詩經(jīng)國風(fēng)英譯的影響_4995
評論
0/150
提交評論