

已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中外合作與交流的不斷深入,外宣文本翻譯的重要性日益凸顯。然而當(dāng)前的外宣資料譯本雖然忠實(shí)于原文形式,但由于沒有考慮到漢英兩種語言的差異,忽略了不同文化背景下的讀者期待,難以達(dá)到預(yù)期的對(duì)外宣傳的良好效果。翻譯目的論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)必須考慮讀者和客戶要求的目的性交際活動(dòng),而外宣資料不同于文學(xué)作品,它具有強(qiáng)大的信息功能,目的就是要讓國(guó)外讀者看懂,因此應(yīng)該把讀者的接受性作為翻譯時(shí)應(yīng)考慮的首要因素。
筆者在對(duì)比中英旅游外宣文本的過程中發(fā)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平行文本理論指導(dǎo)企業(yè)外宣英譯研究綜述
- 中國(guó)酒店文宣英譯文與英語平行文本的對(duì)比研究.pdf
- 平行文本比較模式及其在中企概況英譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 外宣英譯中的中式英語現(xiàn)象研究.pdf
- 從順應(yīng)論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過程研究.pdf
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 平行文本在房地產(chǎn)宣傳文本翻譯中的作用——以某房地產(chǎn)網(wǎng)站英譯為例.pdf
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 建筑規(guī)范翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 平行文本在產(chǎn)品說明書翻譯中的應(yīng)用
- 語篇翻譯在漢語旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 西安旅游景點(diǎn)文本英譯中的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
- 平行文本在《玫瑰山莊技術(shù)規(guī)范》翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 科普說明類文本參考平行文本的翻譯策略——以Positive Dog Training翻譯實(shí)踐為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論