已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、會展業(yè)被譽為二十一世紀的“朝陽產(chǎn)業(yè)”,會展外宣文本作為推廣國際大型會展項目不可或缺的重要宣傳材料,對會展外宣文本進行漢譯,不僅對促進國內(nèi)外會展業(yè)的相互學(xué)習(xí)及借鑒有重要意義,還為國內(nèi)企業(yè)跨國舉辦出外展奠定了基礎(chǔ)。
研究報告選取會展的推介材料、網(wǎng)站信息等科技類會展外宣文本作為研究對象,以奈達的功能對等理論為指導(dǎo),探討國際會展外宣文本的漢譯策略,通過調(diào)整宣傳內(nèi)容、措辭表達、訴諸手段和敘事方式,使譯文符合目的語讀者的期望,達到改善翻譯
2、質(zhì)量的目標。
筆者主要采用文獻梳理法和個案研究法,分別從詞匯、句法、語篇三個層面對會展外宣文本的語言、邏輯、風(fēng)格特征進行分析,通過分析具體案例體現(xiàn)功能對等理論在會展外宣文本漢譯中的應(yīng)用,進而指出會展外宣文本漢譯中存在的問題,并探究翻譯實踐中所采取的行之有效的翻譯策略。最后,筆者對此次翻譯實踐進行總結(jié),得出翻譯實踐過程中的經(jīng)驗。
筆者將功能對等理論運用于會展外宣文本漢譯研究,在翻譯實踐研究報告中更詳細地介紹了功能對等理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣材料漢譯英實踐報告.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 哈佛大學(xué)網(wǎng)站外宣文本翻譯實踐報告
- 工程文本漢譯實踐報告.pdf
- 東營市農(nóng)高區(qū)招商外宣文本翻譯實踐報告.pdf
- 功能理論視角下的會展外宣翻譯研究——以某會展公司外宣材料為例.pdf
- COLREGs研究文本漢譯結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換實踐報告.pdf
- 文本功能與翻譯方法:《林之神外宣資料》翻譯項目實踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 會展策劃指導(dǎo)文本的翻譯實踐報告.pdf
- 湖南大學(xué)外宣翻譯實踐報告.pdf
- 《歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟條約》文本漢譯實踐報告.pdf
- 俄羅斯旅游新聞文本漢譯實踐報告.pdf
- 《阿穆爾州概況》文本漢譯實踐報告.pdf
- 火電項目俄語文本漢譯實踐報告.pdf
- 《亞東雜志》晚清教育文本漢譯實踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告_13931.pdf
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 太陽能英語文本漢譯實踐報告.pdf
- 《北京周報》外宣新聞題材的翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論