關(guān)聯(lián)理論視角下陜西省外宣文本英譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩127頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化進(jìn)程的日益加深以及中國的國際地位的提高,外國人了解中國的愿望也日益迫切。在―中國文化走出去‖戰(zhàn)略的實(shí)施的大背景下,中國各省市地區(qū)都在舉辦各種全球推介活動以期走出國門、吸引更多關(guān)注。陜西也在外交部舉行了此類活動,外宣材料的翻譯在這個過程中有著非常重要的作用。成功的外宣翻譯有利于樹立陜西省良好形象,招商引資,吸引游客;反之,則達(dá)不到良好的宣傳效果,甚至可能會有損國家形象。研究外宣文本翻譯能為從事相關(guān)外宣翻譯實(shí)踐的譯者提供有效指導(dǎo),

2、因而極具現(xiàn)實(shí)意義。
  本實(shí)踐報告以陜西省外宣翻譯基礎(chǔ),試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度探討中國外宣資料的英譯。本報告首先分析了筆者翻譯實(shí)踐過程中遇到的問題,主要概括為以下幾個方面:政治術(shù)語的翻譯、華麗辭藻的翻譯,包括夸張性的描述、四字詞等,富含中國特色文化內(nèi)容,以及邏輯混亂的長句等。隨后結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,以理論為框架探索性地提出解決各個層面問題的對策:在推理階段,譯者必須根據(jù)邏輯、百科、詞匯信息作出正確的推理,為正確傳達(dá)原文意圖提供基礎(chǔ);在明示

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論