論詞匯空缺的翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詞匯是一個國家語言文化的基礎,詞匯反映文化,文化同時影響詞匯。但不同文化的積淀造成了各民族所使用的語言在詞匯方面有很大的差異,受到民族的宗教信仰、風俗習慣、價值觀念、審美情趣等因素的影響和制約,詞匯空缺不可避免的產生,而且在現(xiàn)實生活中無處不在;比如:科技、政治、經濟、哲學、宗教、體育、文學等領域。在語言方面,詞匯空缺主要表現(xiàn)在不同的語法范疇,如:數(shù)、性、人稱、時態(tài)和語態(tài)等方面。多年來,翻譯工作者孜孜不倦地工作,是想達到一種對等的標準,叫

2、做動態(tài)對等或翻譯等值。但是詞匯空缺無疑為對等造成了很大的困難,同時也引起了理論學家對可譯性的討論。
   本論文研究目的在于更好地認識詞匯空缺這一語言現(xiàn)象,并討論如何在翻譯中采取不同的處理方式來消除詞匯空缺所帶來的語言障礙,架設英漢語言交流與溝通的橋梁。為了能夠更清楚的認識問題,解決問題,本文希望從5個方面進行闡述;第一部分,回顧對等理論;第二部分,詞匯空缺的定義以及分類,詞匯空缺的種類可從語義,語法和語用三個方面來劃分。語義類

3、詞匯空缺是我們比較好理解的一類;語法類詞匯空缺由英漢兩種完全不同的語法結構而來,比如,性、數(shù)、格等等;而語用類詞匯空缺是由各式各樣的修辭產生的。在本文的第三部分,我們在分類的基礎上進一步地探討了詞匯空缺產生的原因,包括文化因素,構詞法因素和修辭等語用因素。然后,本文探討了處理詞匯空缺的翻譯策略;不同的文本,不同的翻譯目的采用不同的翻譯策略,其最終想要達到的效果還是要歸結于盡可能為譯文讀者取得原文讀者可以享受到的效果。最后一部分為結論部分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論