版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、每個(gè)民族都有自己的語(yǔ)言和文化,語(yǔ)言和文化是密不可分,相輔相成的。詞匯作為語(yǔ)言的基本要素,是語(yǔ)言賴以存在的基礎(chǔ),一個(gè)民族特有的物質(zhì)環(huán)境、社會(huì)結(jié)構(gòu)、精神信仰等往往首先通過(guò)這個(gè)民族特有的詞匯表現(xiàn)出來(lái)。 由于彼此文化之間的差異,一種語(yǔ)言里的某些詞匯成分在另一種語(yǔ)言里找不到對(duì)等或契合的詞,于是出現(xiàn)詞匯空缺。 法漢兩種語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的文化背景,它們所承載的文化不盡相同,這就必然導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在著很多相異之處,詞匯空缺就是
2、這些相異之處的極端反映。 不同的文化在把世界變得豐富多彩的同時(shí),不僅給法漢翻譯增加了麻煩,也給跨文化交際平添了一些障礙。在跨文化翻譯中對(duì)各自的民族文化應(yīng)如何處理,是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。 它不僅關(guān)系到譯文質(zhì)量?jī)?yōu)劣,而且還將影響不同民族間的相互溝通與交流。 本文嘗試對(duì)詞匯空缺進(jìn)行初步的探究。 文章共分三個(gè)部分 第一章主要討論詞匯空缺的類別劃分。 第二章主要闡述導(dǎo)致詞匯空缺的具體原因。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的詞匯空缺.pdf
- 論詞匯空缺的翻譯策略.pdf
- 英漢語(yǔ)中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究
- 詞匯層面的文化空缺及在翻譯中的應(yīng)對(duì).pdf
- 文化語(yǔ)境下應(yīng)用翻譯中的詞匯空缺及其對(duì)策.pdf
- 跨文化交際中的詞匯空缺.pdf
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究_20548.pdf
- 淺析歸化和異化下漢英翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
- 淺析英漢語(yǔ)詞匯空缺的翻譯方法.pdf
- 試論法律詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 基于有聲思維的英漢、漢英詞匯空缺翻譯過(guò)程研究.pdf
- 詞匯層面的文化空缺探析及其翻譯策略研究.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角看法律文本中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的詞匯空缺現(xiàn)象研究與解決對(duì)策——以漢俄詞匯空缺現(xiàn)象為例.pdf
- 在跨文化交際中填補(bǔ)詞匯空缺.pdf
- 《重慶土地房屋權(quán)屬登記條例》中詞匯空缺的翻譯.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的詞匯空缺——一項(xiàng)依關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論而進(jìn)行的研究.pdf
- 跨文化交際角度下的詞匯空缺研究.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的詞匯空缺現(xiàn)象研究與解決對(duì)策.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論