版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詞匯空缺原本是語(yǔ)義學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),爾后被引進(jìn)翻譯學(xué)領(lǐng)域,意指譯入語(yǔ)缺乏恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)翻譯源語(yǔ)中現(xiàn)有的詞項(xiàng)。和其他的語(yǔ)言空缺一樣,詞匯空缺也產(chǎn)生于不同語(yǔ)言和文化之間的交流過(guò)程中。盡管詞匯空缺這一術(shù)語(yǔ)經(jīng)常在有關(guān)翻譯研究的文章和討論里出現(xiàn),翻譯學(xué)方面的詞典卻大多沒(méi)有收錄這個(gè)詞條,而且翻譯學(xué)者們對(duì)詞匯空缺的理解也不盡相同。有的把它作為文化詞匯空缺的同義詞,從而縮小了這個(gè)詞匯的外延,而有的則把兩種語(yǔ)言措辭上的區(qū)別等同于詞匯空缺,曲解了它的內(nèi)涵。
2、本文嘗試對(duì)詞匯空缺進(jìn)行系統(tǒng)的探究。第一章探討了詞匯空缺這一概念的由來(lái)和翻譯學(xué)領(lǐng)域內(nèi)對(duì)該術(shù)語(yǔ)的相關(guān)定義,并在翻譯等值的理論框架內(nèi)對(duì)它的內(nèi)涵和外延做出新的理解。在此基礎(chǔ)上把詞匯空缺分為兩大類(lèi):準(zhǔn)詞匯空缺,即源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的詞匯是零對(duì)應(yīng):類(lèi)詞匯空缺,指源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的詞匯只是部分對(duì)應(yīng)。論文第二章分析了詞匯空缺產(chǎn)生的原因,主要從文化和語(yǔ)言構(gòu)成機(jī)制兩個(gè)方面展開(kāi)論述。語(yǔ)言是文化的載體,一個(gè)語(yǔ)言的詞項(xiàng)必然會(huì)反映它所處的文化環(huán)境,所以一種文化所特有的詞
3、匯很難在反映另一種文化的語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)物。與此同時(shí),不同的構(gòu)詞法和詞匯的修辭用法則加深了兩種語(yǔ)言之間詞匯的差別。第三章在借鑒其他學(xué)者理論的基礎(chǔ)上提出解決詞匯空缺的有效方法。要填補(bǔ)這種翻譯中的空白,我們可以借助字譯、音譯、直譯、借用、仿造、順應(yīng)或適應(yīng)、釋義、補(bǔ)償?shù)雀鞣N方式來(lái)達(dá)到近似等值的翻譯效果。在具體的翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該根據(jù)詞匯空缺的種類(lèi)、上下文以及詞匯在源語(yǔ)中的重要性選擇相應(yīng)的翻譯方法。論文旨在構(gòu)筑詞匯空缺系統(tǒng)研究的理論框架,以期在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的詞匯空缺研究.pdf
- 論詞匯空缺的翻譯策略.pdf
- 英漢語(yǔ)中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 詞匯層面的文化空缺及在翻譯中的應(yīng)對(duì).pdf
- 文化語(yǔ)境下應(yīng)用翻譯中的詞匯空缺及其對(duì)策.pdf
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究
- 跨文化交際中的詞匯空缺.pdf
- 淺析歸化和異化下漢英翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
- 淺析英漢語(yǔ)詞匯空缺的翻譯方法.pdf
- 試論法律詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究_20548.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角看法律文本中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 在跨文化交際中填補(bǔ)詞匯空缺.pdf
- 基于有聲思維的英漢、漢英詞匯空缺翻譯過(guò)程研究.pdf
- 《重慶土地房屋權(quán)屬登記條例》中詞匯空缺的翻譯.pdf
- 詞匯層面的文化空缺探析及其翻譯策略研究.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的詞匯空缺現(xiàn)象研究與解決對(duì)策——以漢俄詞匯空缺現(xiàn)象為例.pdf
- 《合同法》第19-21章的翻譯報(bào)告——詞匯空缺的翻譯.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的詞匯空缺——一項(xiàng)依關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論而進(jìn)行的研究.pdf
- 漢俄翻譯中的文化空缺詞匯翻譯策略研究——以小城三月譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論