文化層面詞匯空缺的翻譯研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 文化層面詞匯空缺的翻譯研究 文化層面詞匯空缺的翻譯研究 The Translation of Lexical Gap in Cultural Perspective 學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 生:李艷君 指導(dǎo)教師:楊福玲 教授 天津大學(xué)文法學(xué)院 二零一二年五月I 摘 要 翻譯是一種跨語言、跨文化的交流活動(dòng),它不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更確切的說是文化的轉(zhuǎn)換。詞匯是一個(gè)國家語言和文化的基礎(chǔ),它反映文化,同時(shí)文化也影響著詞匯的

2、變化。 不同文化導(dǎo)致不同語言中詞匯的不同。 本文主要研究詞匯空缺在文化方面的體現(xiàn)和解決策略。通過研究,作者發(fā)現(xiàn)詞匯空缺的形成與一個(gè)國家的地理環(huán)境、政治環(huán)境、行為習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念和意識(shí)形態(tài)都有著密不可分的關(guān)系,它們影響和制約著詞匯的變化, 因此詞匯空缺不可避免地出現(xiàn)并且存在于人們的日常生活中。 詞匯空缺主要可以分為三大類:完全語義空缺、聯(lián)想語義空缺、指示語義空缺。作者根據(jù)這三大類語義空缺的不同, 在功能對(duì)等論的指導(dǎo)下提出了相應(yīng)的應(yīng)

3、對(duì)策略。 當(dāng)詞匯空缺為完全語義空缺時(shí),我們可以采用借用加注釋、省略、音譯、移植及仿造的翻譯策略;當(dāng)詞匯空缺為聯(lián)想語義空缺時(shí),我們可以采用闡釋、釋義和加注的翻譯策略;當(dāng)詞匯空缺為指示語義空缺時(shí),我們可以采用概念化和具體化的翻譯方法。 本篇論文分為六部分,引言部分描述了選題的原因及研究的必要性以及文章結(jié)構(gòu),主要在于使讀者對(duì)全文有宏觀的了解, 更好地把握論文內(nèi)容; 第一部分為詞匯空缺的文獻(xiàn)綜述,主要明確幾個(gè)概念:詞匯空缺的定義、國內(nèi)外詞匯空缺

4、研究的成果、詞匯空缺的可譯性問題以及詞匯空缺翻譯的必要性;第二章主要描述翻譯詞匯空缺的理論基礎(chǔ):功能對(duì)等論。 作者主要闡釋了功能對(duì)等論的定義, 功能對(duì)等論的形成過程以及功能對(duì)等論在詞匯空缺翻譯中的運(yùn)用; 第三章分析了詞匯空缺和文化的關(guān)系以及詞匯空缺在文化層面的表現(xiàn);第四章是文章的主要部分。作者針對(duì)三類不同的語義空缺,提出了相應(yīng)的翻譯策略,突破了以往直譯、意譯、歸化和異化的局限性。結(jié)論部分綜合論述了研究文化層面詞匯空缺的意義、存在的不足之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論