版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、眾所周知,文化是指人類社會歷史實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義上來講,它又指社會的意識形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。文化是一種歷史現(xiàn)象,每一種社會都有與之相適應(yīng)的文化,同一國家在不同歷史時(shí)期也會有不同的文化細(xì)節(jié)。而語言是文化的有機(jī)組成部分,同時(shí)也是文化的載體,它像一面鏡子反映著民族的文化,又像一個(gè)窗口揭示著該民族的文化內(nèi)涵,透過一個(gè)民族的語言層面窺見的乃是這個(gè)民族絢麗多姿的文化形態(tài)。但同時(shí)文化又是語言賴以生存的基礎(chǔ),
2、是語言新陳代謝的生命源泉。從語言學(xué)的角度看,語言既是文化的反映,又是掌握一種文化的直接有效的工具。
本文重點(diǎn)論述詞匯層面上由文化空缺因素引起的障礙及其翻譯過程中的處理問題。作者分析了語言、文化、翻譯及其三者內(nèi)在聯(lián)系后,首先指出產(chǎn)生文化空缺的因素,接著對文化空缺詞分為兩類并運(yùn)用中英文對比研究方法進(jìn)行研究,希望此領(lǐng)域的對比研究對跨文化交際和翻譯實(shí)踐有所裨益。作為不同語言之間人們交流思想和交流文化不可或缺的途徑,翻譯在傳播文化信
3、息,促進(jìn)不同民族之間的相互了解的過程中起到了重要的作用。為積極應(yīng)對文化空缺現(xiàn)象帶來的問題,促使交流與翻譯的順利進(jìn)行,必須在交流與翻譯過程中逐步探尋處理文化空缺的有效途徑和辦法。這一點(diǎn)在當(dāng)前所處的全球化背景下顯得尤為重要。
全文共分為六章:第一章介紹了論文的意義和目的。第二章對英漢兩種語言中的文化空缺現(xiàn)象的發(fā)展作了總括性的回顧并概述了文化空缺現(xiàn)象和詞匯空缺在國內(nèi)外的研究情況。第三章著重論述了文化空缺現(xiàn)象和文化空缺詞匯的影響因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詞匯層面的文化空缺及在翻譯中的應(yīng)對.pdf
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究_20548.pdf
- 試論法律詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 論詞匯空缺的翻譯策略.pdf
- 英漢語中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角看法律文本中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 文化語境下應(yīng)用翻譯中的詞匯空缺及其對策.pdf
- 政論在句子和詞匯層面的翻譯特征研究.pdf
- 英漢法律詞匯空缺及其漢譯策略.pdf
- 翻譯中的詞匯空缺研究.pdf
- 翻譯中的詞匯空缺.pdf
- 魯迅小說維譯本中文化空缺詞及其翻譯方法探析
- 跨文化交際中的詞匯空缺.pdf
- 魯迅小說維譯本中文化空缺詞及其翻譯方法探析_4530.pdf
- 跨文化交際角度下的詞匯空缺研究.pdf
- 漢俄翻譯中的文化空缺詞匯翻譯策略研究——以小城三月譯本為例
- 詞匯空缺現(xiàn)象及教學(xué)策略
- 習(xí)語,文化空缺與翻譯.pdf
- 法律詞匯空缺及其翻譯的文化圖式探索——以《英國兒童法》(1989)漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論